Вольный перевод стихов Байрона

Елена Косцынич
Джордж Гордон Байрон
вольный перевод

Мы правды в мире бренном не найдем.
Ни ясным днем, ни ночи тронув струны.
Влечение тел любовью назовем.
Мир вечным назовем - подлунный.

Душа износит тело, до лохмотьев.
У сабли много ножен может быть.
Роскошною облекшись плотью,
Научится по-новому любить.

И все же ночь нам дарит наслажденье.
А круг луны таинственен и нем.
Не приближайся, Свет! Останови движенье!
Ты слишком скор, мы все к тебе идем.


 Джордж Гордон Байрон

SO we'll go no more a-roving
   So late into the night,
Though the heart still be as loving,
   And the moon still be as bright.
    
For the sword outwears its sheath,
   And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
   And love itself have rest.
    
Though the night was made for loving,
   And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
   By the light of the moon.



По мотивам стихотворения  My Soul Is Dark  Д.Байрона


Я в душу тьму впускаю не напрасно.
Дрожит смертельная стрела на тетиве.
Цель выбрана… убить, убить бесстрастно,
все то, что свет мешает видеть мне.

Что застилает взор мой пеленою,
а сердце жжет невидимым клеймом.
Все то, что было связано с тобою -
в бессоннице ночной и ясным днем.

Прервать ту связь, что горечью кормила
без перерыва - явным колдовством.
Отсечь!  и на последствия разрыва
смотреть с немым и гордым торжеством.

Так в океане спорят волны с ветром
в сражении шумном подымаясь до небес…
Господь иль дьявол неприметным жестом
укажут место и… порыв исчез.
 
Сюжетом для баллады менестрелю
Историю любви, возможно, расскажу…
Под переборы струн прольется песня трелью -
как разум дал отпор страданий мятежу.