Когда ты счастлив диалог с классиками

Александралт Петрова
Когда ты счастлив Александралт Петрова и классики
Диалоги Сердец http://www.stihi.ru/avtor/dushastichov
(Ответы из классической литературы подбирает Иван Ликин )


1.
Александралт Петрова

Душа ликуя, стала нежной скрипкой,
Скажи возможно ль, не увидев рая,
Считать себя живым - слеза с улыбкой,
Когда не любишь жизнь совсем пустая.

Священной музыкой звучат оркестры,
Органом в храме, где иконы, свечи,
Мелодией рассвета дар небесный
Стучится в сердце, ожидая встречи.

Бутоны распустились, дарят запах,
Мечтой, где счастье, что чарует вечность,
Я, изливая нежность, вижу завтра,
Любовь прекрасна, в каждой капле нежность.

Открой весь мир - вершины и моря,
Как факел освещая и горя.

спрятанный яс:

скажи возможно ль / себя считать живым / если не любишь
органом в храме / мелодией рассвета / стучится сердце
бутоны распустились / в душе есть счастье
ведь изливая нежность / любовь прекрасна


Иван Ликин

"Неужто я, приняв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз – лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.

Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.

Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.

Пусть это яд, – мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!"
                Вильям Шекспир


2.
Александралт  Петрова

Глаза сияют, излучая лето,
Пусть хмуро небо, ветер, дождь и слякоть
Вокруг тепло, красиво, много света,
Когда ты счастлив всё легко и в радость.

Родится день - дышу с тобой рассветом,
В часы заката - разве есть усталость?
Сползает тихо вечер - праздник в этом.
Предвестник страсти, как Эдема пряность.

Влюблённых замечаю, видя многих,
Смущая взглядом, сохраняю тайну
И больше нет желаний, мы, как боги
Под звездопадом чувствуем нирвану.

Свободны, словно пара голубков
И души наши вместе без оков.

спрятанный яс:

пусть хмуро небо / вокруг тепло, красиво / когда ты счастлив
в часы заката / сползает тихо вечер / предвестник страсти
влюблённых замечаю / смущая взглядом
и больше нет желаний / под звездопадом

Иван Ликин

"Глаза мои без глаз твоих пустынны;
они - два муравейника разъятых,
а руки-ветви без твоих, крылатых,
мертвы, как две сухие хворостины.

Пригубив робко губ твоих рубины,
я благовещу в сладостных набатах,
а нет тебя - в желаниях распятых
я тёрн ращу там, где росли жасмины.

Я глохну, если ты хранишь молчанье,
и путь мой без твоей звезды не сладок,
я без тебя безмолвен, как мертвец.

Повсюду я ловлю твое дыханье,
твоих следов забытый отпечаток -
в тебе его начало и конец."
                Мигель Эрнандес (перевод П. Грушко)

3.
Александралт Петрова

Цветов не счесть в бескрайнем летнем поле,
Многообразна песня юной рощи,
Природа гармонична - горы, море
Любуйся миром, он красивый очень.

Взаимных чувств заветный хмель янтарный
Дать крылья может, кружим над планетой,
Чудес откроет много лучезарный,
В любви будь сильным и ещё поэтом.

То речкой русло выгну коромыслом,
Лаская берег, расцвету кувшинкой,
То в бархат ночи прыгну странной мыслью,
В тебя я верю, буду половинкой.

Летай свободно, жизни будь творцом,
Фортуна повернётся к нам лицом.

спрятанняй яс:

многообразна / природа гармонична / любуйся миром
дать крылья может / чудес откроет много / в любви будь сильным
то речкой русло выгну / лаская берег
то в ночи бархат прыгну / в тебя я верю

Иван Ликин

"Любя, кляну, дерзаю, но не смею,
Из пламени преображаюсь в лёд,
Бегу назад, едва пройдя вперёд,
И наслаждаюсь мукою своею.

Одно лишь горе бережно лелею,
Спешу во тьму, как только свет блеснёт,
Насилья враг, терплю безмерный гнёт,
Гоню любовь - и сам иду за нею.

Стремлюсь туда, где больше есть преград.
Любя свободу, больше плену рад,
Окончив путь, спешу начать сначала,

Как Прометей, в страданьях жизнь влачу,
И всё же невозможного хочу,-
Такой мне Парка жребий начертала."
                Пьер де Ронсар (перевод В. Левика)

4.
Александралт Петрова

Творец и виртуозный музыкант,
Легко коснулся, ожидавшей скрипки,
Смычок плывёт по струнам, пью талант,
Душа трепещет нежностью улыбки.

На скалы льёт, бушуя, водопад
Признаний пылких и порывов страсти,
Звучит оркестр, ритмов льёт каскад,
И море плещет, излучая счастье.

Волнуюсь бесконечно, чту твой мир,
Тебя целуя, рушу цепь преград,
На время расстаёмся, мой кумир -
Любя тоскую, встречи жду наград.

В империи моей будь королём,
Скажи, мы не в раю сейчас живём?

спрятанный яс:

легко касаясь / смычок плывёт по струнам / душа трепещет
признаний пылких / звучит оркестр сонатой / и море плещет
волнуюсь бесконечно / тебя целуя
на время расстаёмся / любя тоскую

Иван Ликин

Время и любовь

"Всесильным временем, что миром управляет,
Был превращен пейзаж, так радовавший взор,
В приют уныния, где смолкнул птичий хор
И где опавший лес печаль свою являет.

Так время, всё, что есть, на гибель обрекает,
Оно империи сметает, словно сор,
Меняет склад умов, привычки, разговор
И ярость мирного народа распаляет.

Оно смывает блеск и славу прошлых лет,
Имён прославленных оно стирает след,
Забвенью предаёт и радости и горе,

Сулит один конец и стонам и хвальбе...
Оно и красоту твою погубит вскоре,
НО НЕ СГУБИТЬ ЕМУ ЛЮБВИ МОЕЙ К ТЕБЕ."

                Гийом Кольте (перевод М. Кудинова)

5.
Александралт Петрова

Прекрасной нимфой для тебя, мой голубь,
Стать не смогу я, как бы ни старалась,
Вода судьбы стекает речкой долу,
Всегда быть юной, раз приходит старость.

Тебя сейчас пленит красивый облик,
Но позже - отцветёт, увы, мимоза,
Сиять твой взгляд не станет, ты ж художник,
Так восхищённо, словно в снах и грёзах.

Любви попутный ветер дует с юга,
Не утихает, наряжая осень,
И тёплых чувств рассветы, что им вьюга
Не увядают и красивы очень.

Как щедро наградил меня Творец,
Сердечных тайн пожаловав венец.

спрятанный яс:

жаль не смогу я / вода судьбы стекает / всегда быть юной
быть может вскоре / сиять твой взгляд не станет / так восхищённо
любви попутный ветер / не утихает
и тёплых чувств рассветы / не увядают

Иван Ликин

" Заря во взгляде вашем зажжена:
Он проникает в сердце, зренье раня.
Увидеть вас и не ослепнуть - дани
Законной вам не уплатить сполна.

Пусть это справедливая цена,
Она мне недоступна, - как в дурмане
Любя вас, я дошёл до низшей грани,
И жизнь, и душу вычерпав до дна.

Я нищ: вам отданы мои богатства,
Мечты, надежды, помыслы, тревоги,
Но этот крест я с радостью влачу.

Поэтому корить вас - святотатство;
Я всё отдать вам счастлив, и в итоге
Тем выше долг, чем больше я плачу."

                Луис де Камоэнс (перевод Вл. Резниченко)

6.
Александралт Петрова

Польщусь ли я на все богатства мира?
Награды выше, чем в душе весна,
Чем чувств полёт взаимных, ласки пира,
Прости, не знаю, но тревог полна.

Зачем тебя терзает рой сомнений?
Мечтала только, чтоб летал как птица,
Тебя счастливым видеть, милый гений,
Подобным маю, что мне часто снится.

Отдать любви готова сердца пламя
И жизнь, и душу я почту за честь,
Нет, твоего покоя и словами
Я не нарушу, будет всё как есть.

К чему ты мыслью мух возвёл в слонов
Не нужно мне ни жертв и ни оков.


спрятанный яс:

награды выше / чем чувств полёт взаимных / прости, не знаю
мечтала только / тебя счастливым видеть / подобным маю
отдать любви готова / и жизнь, и душу
нет, твоего покоя / я не нарушу

Иван Ликин

"Когда ты, встав от сна богиней благосклонной,
Одета лишь волос туникой золотой,
То пышно их завьешь, то, взбив шиньон густой,
Распустишь до колен волною нестесненной -

О, как подобна ты другой, пенно-рожденной,
Когда волну волос то заплетя косой,
То распуская вновь, любуясь их красой,
Она плывет меж нимф по влаге побежденной!

Какая смертная тебя б затмить могла
Осанкой, поступью, иль красотой чела,
Иль томным блеском глаз, иль даром нежной речи?

Какой из нимф речных или лесных дриад
Дана и сладость губ, и этот влажный взгляд,
И золото волос, окутавшее плечи?"

Пьер де Ронсар (перевод В. Левика)

7.
Александралт Петрова

Я рада быть зардевшимся бутоном,
Желаю видеть, словно блик на льдинке,
В глазах твоих творящих, взгляде томном
Огонь любовный, нежность губ в улыбке.

Мечту свою ваяешь, скульптор умный,
Рисуешь мыслью дивные картины,
Играешь виртуозно, тронув струны,
Моей душою, сочиняя гимны.

Как океан глубокий мощь таланта
И свежий ветер на ветвях берёзы,
Ты для меня, как воздух, цвет заката,
Один на свете воплотил все грёзы.

Тепло души и чувств твоих рассвет,
На свете ничего прекрасней нет.

спрятанный яс:

счастливый видеть / в глазах твоих творящих / огонь любовный
рисуешь мыслью / как виртуоз играешь / моей душою
о океан глубокий / и свежий ветер
ты для меня как воздух / один на свете

Иван Ликин

"Куда ни брошу безутешный взгляд,
Передо мной художник вездесущий,
Прекрасной дамы образ создающий,
Дабы любовь моя не шла на спад.

Ее черты как будто говорят
О скорби, сердце чистое гнетущей,
И вздох, из глубины души идущий,
И речь живая явственно звучат.

Амур и правда подтвердят со мною,
Что только может быть один ответ
На то, кто всех прекрасней под луною.

Что голоса нежнее в мире нет,
Что чище слез, застлавших пеленою
Столь дивный взор, еще не видел свет"

Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича)

8.
Александралт Петрова

Загадка ты, порою яркий свет,
Пари, твоей я песни не нарушу...
Как радость передать мне, не секрет,
Творец ты сильный вижу твою душу.

Попробую писать строкой портрет,
Как ты прекрасен скажет мне звезда,
А каждый мускул словно был воспет,
С полотен древних ты сошёл сюда.

Движений плавных гибкость в ночь утех
Меня пленяет, покоряюсь власти,
Переполняя счастьем, может грех,
Когда ласкаешь вся горю от страсти.

Есть у меня бесценный бриллиант-
Твоей любви и смелости талант.


спрятанный яс:

с тобой общаясь / как радость передать мне / творец ты сильный
как ты прекрасен / твой каждый мускул словно / с полотен древних
движений плавных гибкость / меня пленяет
переполняя счастьем / когда ласкаешь

Иван Ликин

"Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове – правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, –
Я никому ее не продаю!"

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

9.
Александралт Петрова

Как отличить где правда, где обман?
Что прав докажет, приведя ряд истин,
В себе уверен спорщик, всё туман...
Легко ль Фемиде взвесить чувства, мысли?

Что я могу сказать тебе, мой друг,
Не вижу ясно, небо кроют тучи,
Мой взгляд возможно залит, замкнут круг,
Любовным хмелем застилая очи.

Душой, объятой счастьем, вижу сны,
В небесной выси прибывают грёзы,
Я всё красивым вижу в дни весны,
В потоке жизни знаю есть и слёзы.

Я всем желаю от души добра
Высоких чувств горящего костра.

спрятанный яс:

что прав докажет / в себе уверен спорщик / легко ль Фемиде
не вижу ясно / мой взгляд возможно залит / любовным хмелем
душой, объятой счастьем / в небесной выси
я всё красивым вижу / в потоке жизни

Иван Ликин

"Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд.

И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд.

Красою этой дамы ослепленный,
Я в тень не прячусь, лишь ее замечу,
Не жажду, чтоб скорее ночь пришла.

Слезится взор, однако ей навстречу
Я устремляюсь, как завороженный,
Чтобы в лучах ее сгореть дотла."
                Франческо Петрарка

10.
Александралт Петрова

Быть может ты разлюбишь, я погибну,
Без страха смерти открываю сердце,
Как бабочка лечу я в паутину,
В огонь открытый, чтобы там согреться.

Наверно ждёт меня ещё расплата,
Жалеть не стану, не прольются слёзы,
Ведь плещет море счастья, я крылата
И волны сильны, и не гаснут звёзды.

Отважившимся людям в радость чувства,
Помогут боги и удача с ними,
Любовь всегда прекрасна как искусство,
Оставь тревоги с мыслями плохими.

Свеча зажглась, горит теперь всегда,
Ей не страшны ни бури, ни года.

спрятанный яс:

без страха смерти / как бабочка лечу я / в огонь открытый
жалеть не стану / ведь плещет море счастья / и волны сильны
отважившимся людям / помогут боги
любовь всегда прекрасна / оставь тревоги
.

Иван Ликин

"Пришла любовь, с собою увлекая,
Куда и мысль подняться не дерзнёт.
Но сердце не стряхнёт глухих забот,
Сомненьем переполнено до края:

Не быть бы мне низринутым из рая,
За то, что счастья зыбок был оплот.
И если, обманув, нас вознесёт,
То вскоре бросит вниз судьба слепая.

О госпожа, я ваш, как плоть от плоти,
Взлелеян вашей милостью святою,
И в вере с вами воедино слит.

Своё творенье вы ли не спасёте?
Мои грехи затмите чистотою.
И ваша благость благо мне сулит."

Луис де Леон (перевод Вс. Багно)

11.
Александралт Петрова

Весенний сад в цветущих кронах вишен
Вдыхаю счастье, пью нектар любви,
Хоть вижу сложность мира, он ведь грешен,
Душой на небе в пламени зари.

Тень прошлого перебирать не будем,
Судить не стану, не сложилась ода,
Все в чём-то виноваты, мы же люди,
Несовершенны так как мать природа.

Сумей себя простить, других прощая,
Живи сегодня, очищая душу,
Свою судьбу твори, всё понимая,
Легко, свободно, будь огнём всем в стужу.

Взаимных чувств прекраснейший рассвет
Увидим мы и через много лет.

спрятанный яс:

вдыхаю счастье / хоть вижу сложность мира / душой на небе
судить не стану / все в чём-то виноваты / несовершенны
сумей себя простить / живи сегодня
свою судьбу твори / легко, свободно

Иван Ликин

"Отважны будьте, вы, что влюблены!
Решимость льстит Фортуне сумасбродной;
А малодушье - склеп, где ум свободный
И счастье навсегда погребены.

Смельчак достиг небесной вышины,
Обласканный звездою путеводной;
Трус, расточивший жизнь в мечте бесплодной,
Разбитыми свои увидел сны.

Будь каждый сам судьбы своей радетель;
К победе нужно прорубать дороги;
Без храбрости удача терпит крах.

Быть дерзким - не порок, а добродетель;
Позор тому, кто, встретив вас, в итоге
Оставит вас, не пересилев страх."

Луис де Камоэнс ( перевод Вл. Резниченко)

12.
Александралт Петрова

Достойный постарайся сделать выбор,
Послушав сердце, что звучит как песня,
Не обойдёт избранник свет улыбок
Прелестной дамы как из поднебесья.

Спокойна будь и не зови любого,
Напрасной тратой не смущай фортуну,
Не расточай сокровищ мыслью, словом,
Души чистейшей не тревожь лагуну.

Когда любовь проснётся непременно
Узнаешь сразу, полетишь как птица
И будет счастье в жизни, и рассветы,
И чувств награда та, что и не снится.

Об этом не один сказал мудрец-
Живи в любви, красив её венец.

спрятанный яс:

послушав сердце / не обойдёт избранник / прелестной дамы
напрасной тратой / не расточай сокровищ / души чистейшей
когда любовь проснётся / узнаешь сразу
и будет счастье в жизни / и чувств награда

Иван Ликин

                ЛЮБОВЬ

"Упасть без чувств, очнуться иступленным,
И щедрым и скупым, покорным, властным,
Живым и мёртвым, кротким и опасным,
Предателем - и верным, непреклонным,

Не знать покоя, с милой разделённым,
Стать яростным, счастливым и несчастным,
Непостоянным, стойким, хладным, страстным,
Пресыщенным, несытым, уязвлённым,

Отраву звать божественным напитком,
Забыть о пользе, гнаться за убытком,
Поверить в то, что раем ад бывает,

Закрыть глаза на ложь, на заблужденье,
Вложить всю жизнь, всю душу в наслажденье -
И есть любовь: кто сам любил, тот знает."

              Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод М. Квятковской)

13.
Александралт Петрова

Добавив горечи в прекрасное вино,
Чтобы пикантней было и гремучей
В нектар любовный, так уж суждено
Мы говорим в тоске ужасно жгучей.

Коктейль пригубив, что таит букет
Где сложный запах трав и песня воли,
И свежесть моря, звёзд духовный свет
Желать мы можем разве лучшей доли?

Как зеркала сердцами отражаем,
Мы видим души, чувствуя друг друга,
Всегда надежда с нами тёплым маем-
Помощник лучший, средство от недуга.

Материальна мысль, любовь-талант,
Что сам ты сотворил, тому будь рад.

спрятанный яс:

добавив горечи / чтобы пикантней было / в нектар любовный
коктейль пригубив / где сложный запах / и свежесть моря
как зеркала сердцами / мы видим души
всегда надежда с нами / помощник лучший

Иван Ликин

"Любви очарование исходит
От ваших слов, и я, внимая вам,
Не только вновь пылаю страстью сам,
Но верю - с милой тоже происходит.

И снова память к ней пути находит,
И не нарушить грёз колоколам:
Лишь еле слышный вздох по временам
Из состоянья сна меня выводит.

Лучится добротой прекрасный лик,
И ветерок играет волосами,
Когда ко мне она спешит,

Но от восторга онемел язык,
И я бессвязно шевелю губами,
Своим молчаньем перед ней убит."

Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича)

14.
Александралт Петрова

В оттенках впечатлений тёплым фоном
Струится нежность в грёз моих картину,
Прильнув приятным словом полутоном,
Ласкает ветер сочных трав долину.

Как музыка во мне звучит твой голос,
Душой открытой впитываю мигом,
Постичь хочу всю сложность, дивный лотос
Твоей вселенной бесконечной книгу.

И мир свой открываю как впервые,
С тобою рядом мысли на просторе,
В глубины глаз ныряю и стихией
Под звездопадом грудь вздымает море.

Гор силуэты выделил рассвет
И для меня вершин прекрасней нет.

спрятанный яс:

струится нежность / прильнув приятным словом / ласкает ветер
душой открытой / постичь хочу всю сложность / твоей вселенной
и мир свой открываю / с тобою рядом
в глубины глаз ныряю / под звездопадом

Иван Ликин

"Да не обидят, нежная, святая,
Тебя стихи, исполненные пыла;
Свою любовь я с ними посылаю,
Её сама ты в сердце заронила.

Твоих достоинств колдовская сила,
Любви священным пламенем пылая,
Дыхание моё воспламенила,
И этот жар тебе я возвращаю.

Любовь! - она стихи мне нашептала,
Мои глаза любить велели мне,
Но их вина - в тебе, а не во мне:
Не ты ль им восхищаться приказала?

Коль надо мной твоя всецело власть
Прости мои глаза, стихи и страсть.

                Уолтер Дейвисон (перевод С.Шик)

15.
Александралт Петрова

О том, любимый, умоляю в мыслях
Благоговейно в храме пред иконой
Молюсь я часто, чтобы в светлых высях
Любовь была земная освящённой.

Как благодарна я судьбы потоку,
Что мне Господь позволил, сделав милость,
Увидеть счастье и прильнуть к истоку,
Узнав тебя сама я изменилась.

Поверить не могу я, взгляд поэта
Чем заслужила, я ведь не принцесса,
С тобой свела однажды песнь сонета
Какая сила и какая пьеса?

Ты лучшее, что есть в моей душе,
Во времени и жизни вираже.

спрятанный яс:

о том, любимый / благоговейно в храме / молюсь я часто
как благодарна / что мне Господь позволил / увидеть счастье
поверить не могу я / чем заслужила
с тобой свела однажды / какая сила

Иван Ликин

"Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!

Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны,-
Дум золотых о ней, единой, сплав!"

                Франческо Петрарка (перевод Вяч. Иванова)

16.
Александралт Петрова

Божественным вином, или нектаром
Идёт луч в сердце, чувствуем нирвану,
Хоть мы всего лишь люди, высшим даром
Любовь потоком мчится к океану.

Друг к другу обращаемся стихами
Красивой песней зазвучала лира,
Заветной тайной рвутся и мечтами
Из сердца строки в круговерть эфира.

Гармонии цветами из сонетов
Душа теплеет трепетно-живая
То стрелами пронзает суть поэтов,
То солнцем светит, счастье излучая.

Как факел ночью творчества итог,
Ты подарить мне эту радость смог.

спрятанный яс:

идёт луч в сердце / хоть мы всего лишь люди / любовь потоком
красивой песней / заветной тайной рвутся / из сердца строки
гармонии цветами / душа теплеет
то стрелами пронзает / то солнцем светит

Иван Ликин

"Когда, восторгом движимый моим,
Симоне(я Саше) замышлял свое творенье,
О если б он, в высоком устремленье,
Дал голос ей и дух чертам живым.

Я гнал бы грусть, приглядываясь к ним,
Что любо всем, того я ждал в волненье,
Хотя дарит она успокоенье
И благостна, как Божий херувим.

Беседой с ней я часто ободрен
И взором неизменно благосклонным.
Но все без слов... А на заре времен

Богов благословлял Пигмалион.
Хоть раз бы с ней блаженствовать, как он
Блаженствовал с кумиром оживленным."

Франческо Петрарка (перевод В. Левика)

17.
Александралт Петрова

Во времени блуждаем и просранстве
Неотвратима тень-любви кручина,
В сплетениях особых, их коварстве
Судьбы дорога-встреч, разлук причина.

С тобой общаясь, помолчу о грустном,
В каком-то смысле стала я тобой,
Украшен мир мой счастьем и искусством,
Сияют мысли, льются чередой.

Наверно я смирилась, все под Богом,
Скрывая нежность, что струится в душу,
Звезда сияет ярко, свет потоком
Живой надеждой вырвался наружу.

Твой дух во мне как творчества глоток,
Хоть ласк и не сорвали мы цветок.

спрятанный яс:

неотвратима / в сплетениях особых / судьбы дорога
в каком-то смысле / украшен мир мой счастьем / сияют мысли
наверно я смирилась / скрывая нежность
звезда сияет ярко / живой надеждой

Иван Ликин

"Я в одиночестве. Я страшно одинок.
Порой мне кажется, что бедствую в пустыне,
В которой края нет, как и моей кручине.
И одиночеством меня пытает рок.

А между тем настал давно желанный срок:
Народы дождались великой благостыни,
Окончилась война, и всё лиует ныне.
Но без твоей любви мне даже мир не впрок.

Потерян, удручён, печален, как могила,
Отторгнут от тебя, той, без которой мне
Всё тошно и ничто на всей земле не мило!

И проклинать судьбу, и злобствовать я вправе!
Но одинок ли я? Ты здесь - в мечте, во сне.
И пропадает боль... Так что ж ты значишь въяве?!"

Андреас Грифиус (перевод Л. Гинзбурга)

18.
Александралт Петрова

Как откровенно делишься ты личным,
Я восхищаюсь, без тебя тоскую,
Таким прекрасным чувством поэтичным-
Твоей любовью, всем бы знать такую.

Перед тобой склоняюсь я в поклоне,
Считаю честью быть твоей подругой,
Открыть души глубины нелегко мне
Великим счастьем, что не смыть разлукой.

С судьбою не поспоришь, что ж не буду,
Но мысли взглядом, для меня отрада,
Всегда с тобой мы вместе, это чудо,
Едины, рядом на аллеях сада.

Мой свет в тебе и ты не одинок,
Хранит меня твоей любви зарок.

спрятанный яс:

я восхищаюсь / таким прекрасным чувством / твоей любовью
считаю честью / открыть души глубины / великим счастьем
с судьбою не поспоришь / но мысли взглядом
всегда с тобой мы вместе / едины, рядом

Иван Ликин

"Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора.
И сколько бы я ваш не славил взгляд,
Стиха красноречивее стократ
Чеканное стихотворенье взора.

Сонеты ваших глаз....Пускай не скоро
Я до конца пойму их смысл и лад,
Но веру в вас принять на веру рад
И приговору внемлю без укора.

Я вас люблю. Я изваял ваш лик
Под стать своей любви, но страсти пламя
Не в силах вам расплавить сердца твердь.

Лишь вами осенён мой каждый миг:
Рождённый ради вас, живущий вами,
Я из-за вас приму - приемлю - смерть."

Гарсио де ла Вега (перевод С. Гончаренко)

19.
Александралт Петрова

Нет, не печалься, прогони ненастье,
Эфиром проникает, тёплой дымкой
Любовь твоя мне в сердце льётся счастье
Незримой связью тонкой, но не зыбкой.

Твоей души как будто слышу поступь.
Тоскуешь-плачу горькими слезами,
А счастлив-я летаю, словно голубь
И ночью снишься, и живу я снами.

С тобой случится что-то вдруг плохое
И я погибну без воды в пустыне,
Цветком, во льду замёрзшим, мне былое
Душой остывшей вспоминать отныне.

Ты моя радость, боль, свободы свет
И без тебя мне тоже жизни нет.

спрятанный яс:

эфиром проникает / любовь твоя мне в сердце / незримой связью
тоскуешь-плачу / а счастлив-я летаю / и ночью снишься
с тобой случится что-то / и я погибну
цветком, во льду замёрзшим, / душой остывшей



Иван Ликин   
 
"Обманите меня... насовсем, навсегда...
Чтоб не думать "зачем?", чтоб не помнить "когда?"...
Чтоб поверить обману свободно, без дум,
Чтоб за кем-то идти в темноте, наобум...

И не знать, кто пришёл, кто глаза завязал,
Кто ведёт лабиринтом неведомых зал,
Чьё дыханье горит у меня на щеке,
Кто сжимает мне руку так крепко в руке...

А очнувшись, увидеть лишь ночь да туман...
Обманите... и сами поверьте в обман.
Обманите меня... насовсем, навсегда...
Чтоб не думать "зачем?", чтоб не помнить "когда?"..."

Максимилиан Волошин

20.
Александралт Петрова

Как пред иконой в православном храме
Тебе солгать не смею, даже в малом,
Я в мыслях, слове нет ведь чувств в обмане,
Нет вдохновения, а лишь надежд обвалы.

Меня ты любишь не за то, что лжива,
Почувствуй сердцем душу, что открыта,
Поймёшь так много, стоя у обрыва,
Пред взором недоверчивым пиита.

Мои мечты раскрою я под вечер,
Своим сонетом тучи успокою,
Я в снах твоих витаю, словно ветер
Теплом и светом, звёздами, луною.

Хочу, чтобы и ты был так правдив,
Как шёпот волн, или морской прилив.

спрятанный яс:

как пред иконой / тебе солгать не смею / я в мыслях, слове
меня ты любишь / почувствуй сердцем душу / поймёшь так много
мои мечты раскрою / своим сонетом
я в снах твоих витаю / теплом и светом

Иван Ликин

"О женщине Грузии дальней
Поведал мне мудрый поэт,
О песне простой и печальной,
Которой печальнее нет.
Я думал, поэт воспевает,
Живя от столицы вдали.
Но женщин таких не бывает
У нашей холодной земли.

Откуда походка газели,
И что это значит - газель?
Друзья на девчонок глазели,
И я вместе с ними глазел.
Что только природа не знает,
Чего только в ней не нашли,
Но женщин таких не бывает
У нашей холодной земли.

Откроешь другого поэта -
Там тоже грузинка-княжна,
Вдали от столичного света
Как ангел, верна и нежна.
Поэт от меня не скрывает,
Что раньше поэты могли.
Но женщин таких не бывает
У нашей холодной земли.

Я был у предгорий Кавказа,
Гулял по проспектам Москвы,
И все же не видел ни разу
Другую, такую как Вы..
Сидите со мною, живая,
И глупая мысль пронеслась:
Ведь женщин таких не бывает...
Откуда же эта взялась?"

               Александр Суханов

22.
Александралт Петрова

Мир создан мудро, к радости поэтов,
На свете очень много есть достойных,
Прекрасных женщин, сколько их воспето
Талантливых, красивых, добрых, скромных...

Порой случайно видишь пламя взгляда,
Господь благославляет лучшей песней-
Волшебной встречей, большего не надо,
Ведь для тебя на свете нет чудесней.

Как хорошо с любимой знает ветер
Встречать рассветы, слышать счастья вздохи,
В какой бы ни был точке-юг ли, север
Большой планеты, где не одиноки.

Как избежать нам в жизни многих бед
Быть может и подскажет сей сонет.

спрятанный яс:

мир создан мудро / на свете очень много / прекрасных женщин
порой случайно / господь благославляет / волшебной встречей
как хорошо с любимой / встречать рассветы
в какой бы ни был точке / большой планеты

Иван Ликин

Любовь – недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом – тьма!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

24.
Александралт Петрова
 
Свой путь определи, увидев чувство,
Спроси у сердца в чём его весна
И воссияет разум, как искусство
В душе покоем, где царит одна.

Приумножай своей мечты богатство,
Красивым сделай, как журчит река,
Как океан глубоким постоянство,
Сонет великим, что пронзит века.

Любовь есть дар от Бога, ключ от рая,
Храни умело счастья полотно,
Она не яд, а сила, точно знаю,
Попробуй смело творчества вино.

И песнь твою, прекраснейший поэт,
Прочтут потомки через много лет.

спрятанный яс:

спроси у сердца / и воссияет разум / в душе покоем
красивым сделай / как океан глубоким / сонет великим
любовь есть дар от Бога / храни умело
она не яд, а сила / попробуй смело

Иван Ликин

"Блаженны вы, страницы, ибо вам,
Дрожащим, как рабы при властелине,
Дано прильнуть к лилейным тем рукам,
В которых жизнь моя подобна глине.

Блаженны строки, что в своей пустыне
Я кровью сердца напитал сполна,
Когда двум светочам - глазам богини -
В них будет мука смертная видна.

Блаженны рифмы, взятые со дна
Священных вод на склонах Геликона,
Коль милостива будет к ним она,
Мой хлеб души и благость небосклона.

Стихи мои, угодны будьте ей!
Что мне за дело до иных судей."

Эдмунд Спенсер (перевод Е. Дунаевской)

25.
Александралт Петрова

В наследство людям, выразив стихами,
Что я могу оставить-свои мысли,
Частичку сердца смехом и слезами
В тех строках, что писала я о жизни.

Любовь прекрасна и дана нам Богом,
Всегда её дарами дышит вечность,
Хотят согреться, говоря о многом,
Поэты, попадая в бесконечность.

Открою свою душу каплей в море,
Припав к истоку, творчество вдыхая,
Быть может разольётся на просторе
Весна потоком светлая, живая.

Прошу у неба мудрости цветы,
Чтоб было в мире больше красоты.
спрятанный яс:

в наследство людям / что я могу оставить / частичку сердца
любовь прекрасна / всегда её дарами / хотят согреться
открою свою душу / припав к истоку
быть может разольётся / весна потоком

Иван Ликин 
   
"Вы первая, кому я посвятил, мадам,
Мой разум, душу, страсть и пламенные строки,
В которых говорю, какой огонь высокий
Дарит незрячий бог попавшим в плен сердцам.

Под именем другим я Вам хвалу воздам,
Ваш образ воспою, и близкий и далёкий,
И так сложу стихи, что даже сквозь намёки
Вы были б узнаны, краса прекрасных дам.

А если вы никем покуда не воспеты
И божества никем не явлены приметы -
Не гневайтесь! Амур таинственным огнём,

Таким огнём не мог наполнить грудь другую,
И он не мог найти в другой или другом
Подобную любовь и красоту такую."

Этьен Жодель (перевод В. Левика)

27
Александралт Петрова

Господь незримой нитью вечно с нами,
Почувствуй высший луч как соль земли,
Пожар души и сердца-жизни пламя
Дарован людям, чтоб мечтой цвели.

Для каждого красива и желанна,
Ввысь поднимает песня, что звучала,
Стихов свободных сила океана,
Рождённых грудью со времён начала.

Когда влюблённых вижу солнце взгляда
Так наслаждаюсь в ауре зарницы,
В глазах тепло и счастье как отрада
И свет потоком в небеса струится.

Прекрасен кто развил любви талант,
Душой велик и подлинно богат.

спрятанный яс:

почувствуй высший / пожар души и сердца / дарован людям
ввысь поднимает / стихов свободных сила / рождённых грудью
когда влюблённых вижу / так наслаждаюсь
в глазах тепло и счастье / и свет потоком


Иван Ликин

"Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!"

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

28.
Александралт Петрова

Быть может заблудилось наше племя,
Мы словно в круге, что не в нашей власти,
Туманами желаний чертит время,
В цепи уроков не находим счастье.

Хотим и ищем, но на ощупь, слепо
Подняться выше, чтоб сиять как звёзды,
Сдирая в кровь колени, ищем небо,
Ступеней призрак навивает слёзы.

Блуждая в лабиринтах тупиковых,
Своих вопросов собирая части,
На гранях свето-тени ищем снова,
Сажая розы на порывах страсти.

Не брошусь я во тьмы водоворот,
Пусть вера меня в лучшее ведёт.

спрятанный яс:

мы словно в круге / туманами желаний / в цепи уроков
подняться выше / сдирая в кровь колени / ступеней призрак
блуждая в лабиринтах / своих вопросов
на гранях свето-тени / сажая розы