Айхендорфф. Весенняя ночь

Ал Еф
Пролетают над садами
Стаи птиц - весенних птах,
Будят дивными крылами
Жизнь, уснувшую в садах.

Я хочу смеяться, плакать,
Счастлив я, как никогда,
Вижу лунный блеск средь мрака,
Это чудо, господа.

Надо мной - луна и звёзды,
Рядом - трели соловья:
- Поспеши, ещё не поздно,
Эта ночь - твоя, твоя! -

Йозеф Фрайерр фон Айхендорфф (1788 - 1857)
Перевод с немецкого.
Большое спасибо за творческое участие и помощь Римме Батищевой.


Fru"hlingsnacht
 
U"ber'n Garten durch die Lu"fte
Ho"rt' ich Wandervo"gel zieh'n,
Das bedeutet Fru"hlingsdu"fte,
Unten fa"ngt's schon an zu blu"h'n.

Jauchzen mo"cht' ich, mo"chte weinen,
Ist mir's doch, als ko"nnt's nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und in Tra"umen rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine, sie ist dein!
 
(Joseph von Eichendorff,1837)