перевод со шведского
Молчание закончится, как только
Задраенные плотно шлюзы
Откроются - поэту столь привычно
Артикулировать - язык его подвешен.
Пока же он молчит. Он сдержан.
Не оттого, что вдруг не может вспомнить
И подыскать "те самые" слова,
Что страсть его унять смогли бы. Он влюблен.
И свет померк, и время - струйкою песка,
И вечность вкруг него сомкнулась.
В холодной тьме, наощупь, он бредет,
Чтобы найти тепло ладоней. К ним
Замерзшими губами припадает
И чувствует, как снова бьется пульс.
Влюблен - и он не различает, где свет, где тьма,
Когда так близко то, что он искал,
И может быть, об этом он напишет.
Kanske blir det en dikt ;nd;
Han st;r nu stum
och bitvis ;terh;llen.
Detta,
icke f;r att han
drabbats av en
tempor;r minneslucka
och letar efter n;got att s;ga,
utan f;r att han lider av en
omedelbar och rent av
p;fallande f;r;lskelse.
En f;r;lskelse
– s; stark att solen
f;r ett ;gonblick
upph;r att lysa
och tiden rinner
som sand f;r hans ;gon
och sluter det eviga.
Han trevar i den dunkla kylan
och finner en v;rmande hand
att vila sina frusna l;ppar mot.
Han kysser handen
och k;nner pulsen
;ter.
K;rleken vet ingen
skillnad p; ljus eller m;rker
om man finner
det man saknat ;r n;ra.
.
Kanske blir det
en dikt
;nd;.
G;ran Hansson