Вот такой инглиш - С. Елистратова

Григорий Липец
Светлана Елистратова - "Тайники"
http://stihi.ru/2003/06/11-678

Захлопнешь двери в тайники своей души,
замкнёшь на ключ, закроешь на щеколду.
За все запасы мировые  ГОЛДА
ты никому войти не разрешишь.
Ты держишь в тайниках свою ранимость
и, выставляя ширмой ураганы,
спасая ЭГО прячешься в обман
и выдвигаешь в  ФОРВАРД  нетерпимость...


Вот такой  ИНГЛИШ

Красив был МЭН - директор Главбумсбыта.  *
ВОТ  ИЗ  ХИЗ  НЭЙМ  я жаждала узнать.
«ДОН’T  БИ  НАИВ» - меня учила мать.
БАТ  ХИ, увы, остался инкогнИто.
Меня привёл в свою  ТРЕМЕНДОС  ФЛЭТ,
уговорил распить бутылку  ВИСКИ,
потом так  КВИКЛИ  СПОК  (всё по-английски),
что я внезапно оказалась в  БЕД.
Конец той  СТОРИ, в общем-то, простой:
он на прощанье молвил: ЧАО, БЭБИ.
В другой раз буду  ВЕРИ  КЭРФУЛ, МЭЙ БИ,
и больше не найдут для БОДИ ТОЙ.

Примечание:

Gold - золото
Forvard(в данном контексте) - на передний план
Man - мужчина
What is his name – как его зовут
Don’t be naive – не будь наивной
But he – но он
Tremendous flat – огромная квартира
Quickly spoke – быстро говорил
Bed – кровать
Story – история
Chao, Baby – пока, малышка
Very careful, maybe – очень осторожной, может быть
Body - тело
Toy – игрушка

* - термин "украден", кажется, у Стругацких.