Светлана Елистратова - "Тайники"
http://stihi.ru/2003/06/11-678
Захлопнешь двери в тайники своей души,
замкнёшь на ключ, закроешь на щеколду.
За все запасы мировые ГОЛДА
ты никому войти не разрешишь.
Ты держишь в тайниках свою ранимость
и, выставляя ширмой ураганы,
спасая ЭГО прячешься в обман
и выдвигаешь в ФОРВАРД нетерпимость...
Вот такой ИНГЛИШ
Красив был МЭН - директор Главбумсбыта. *
ВОТ ИЗ ХИЗ НЭЙМ я жаждала узнать.
«ДОН’T БИ НАИВ» - меня учила мать.
БАТ ХИ, увы, остался инкогнИто.
Меня привёл в свою ТРЕМЕНДОС ФЛЭТ,
уговорил распить бутылку ВИСКИ,
потом так КВИКЛИ СПОК (всё по-английски),
что я внезапно оказалась в БЕД.
Конец той СТОРИ, в общем-то, простой:
он на прощанье молвил: ЧАО, БЭБИ.
В другой раз буду ВЕРИ КЭРФУЛ, МЭЙ БИ,
и больше не найдут для БОДИ ТОЙ.
Примечание:
Gold - золото
Forvard(в данном контексте) - на передний план
Man - мужчина
What is his name – как его зовут
Don’t be naive – не будь наивной
But he – но он
Tremendous flat – огромная квартира
Quickly spoke – быстро говорил
Bed – кровать
Story – история
Chao, Baby – пока, малышка
Very careful, maybe – очень осторожной, может быть
Body - тело
Toy – игрушка
* - термин "украден", кажется, у Стругацких.