In diese Augen schau ich gern...

Солнышко Вечернее
In diese Augen schau’ ich gern’.
In denen leuchtet ein heller Stern.
Der schimmert so weit in der Fern’;
Den verliere ich ungern’...

Diese Augen sind ein Hoffen,
Solche habe ich noch nie getroffen...
Es sind Augen fuer das Glueck
Und fuer jeden schoenen Augenblick...


11.07.2009



Автор перевода: Юрий Бычинский/ http://www.stihi.ru/2009/10/24/2406

В эти глаза смотрю я охотно...


Мой друг, охотнее и чаще,
Смотрю в глаза твои глубоко.
От них ко мне, из неба зрящим,
Мерцает свет звезды далёкой.

О, этих глаз твой взгляд прекрасный,
Надежды счастья дар бесценный,
Дарует радость встречи страстной;
Глубин души проникновенной!
       ***
Лишь только по глазам и взгляду
Увидишь душу, что в ней скрыто.
Узнаешь, кто с тобою рядом
И правду, что словами смыта!



Автор перевода: Сергей Дубцов/ http://www.stihi.ru/2011/12/28/9267

С каким желанием смотрю я в очи эти
В их глубине сияет мне звезда
Таким она прелестным светом светит,
Который не утратить никогда.

В глазах твоих живет моя надежда
И радость счастья поселилась в них
Нет, глаз таких я не встречала прежде
С которыми прекрасен каждый миг