Аризонская мечта. Песни из фильма. Викт. Евсеева

Эхо Успеха
Виктория Евсеева
АРИЗОНСКАЯ МЕЧТА
Цикл поэтических переводов песен из кинофильма «Arizona Dream»  Эмира Кустурицы

© Copyright: Виктория Евсеева,  переводы песен, примечание,  2009.
http://www.stihi.ru/2009/07/23/417
=====================================================

                ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

       "Аризонская мечта" (Arizona Dream) - это первый фильм, снятый режиссером Эмиром Кустурицей в Голливуде в 1993 г. с американскими актерами и на деньги французских инвесторов.
       Сценарий написан Дэвидом Аткинсом в соавторстве с Эмиром Кустурицей. В фильме снимались  - Джонни Депп, Джерри Льюис, Фэй Данауэй, Лили Тэйлор, Винсент Галло, Полина Поризкова, Майкл Джей Поллард.
       Музыка - Горан Брегович, Ричард М. Шерман, Роберт Б. Шерман
       К фильму написано несколько песен (Г. Брегович – И. Поп), которые исполнил Игги Поп.
       На Берлинском кинофестивале в 1993 году кинофильм получил специальную премию жюри.

       Синопсис: Дядя Лео привык добиваться своего. А хочет он, чтобы племянник Аксель (Джонни Депп) стал шафером на его свадьбе и работал в его фирме по продаже «Кадиллаков». Аксель же ничего не хочет. Он предпочитает проводить время в компании своей возлюбленной, местной сумасшедшей Элен (Фэй Данауэй), и ее падчерицы Грейс (Лили Тейлор), и вместе с ними предаваться мечтам. Возлюбленная Элен мечтает летать как птица. Отвергнутая Грейс мечтает перевоплотиться в черепаху. Аксель мечтает о заснеженных просторах Аляски, где охотники-эскимосы ловят стрелозубых палтусов. Мечтает даже дядя Лео: построить бы целую гору из «Кадиллаков» и забраться бы по ней на Луну...


                НЕКОТОРЫЕ КРИТИЧЕСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ОБ ЭТОМ ФИЛЬМЕ

* * * * * * * * * * * * * * * *
       "Аризонская мечта" - фильм очень красивый, аллегоричный, символичный и философский. Однако критика его поругивала и называла неудачным американским экспериментом Кустурицы В чем-то они правы, а в чем-то нет…
       Правы в том, что американские актеры - не актеры Кустурицы. Как бы они ни были хороши, довольно важной составляющей всех других фильмов Кустурицы являются потрясающе колоритные лица цыган, сербов и хорватов. Они совершенно по-другому выглядят, они совершенно по-другому играют (тем более, что Кустурица в свои фильмы часто приглашает непрофессиональных актеров). Кустурице не сильно нужны отличные актеры для того, чтобы воплотить свои замыслы. Он относится к довольно редкому разряду режиссеров, которые умеют заставить играть практически кого угодно. Точнее, не играть, а жить в снимаемых им фильмах….
        ...Это настоящее Кино. Заставляющее подумать, аллегоричное и умное. Его, безусловно, нельзя считать неудачей Кустурицы, потому что это удача. Просто немного непривычно смотрятся американские актеры в фильме Кусты, да и стиль его в Голливуде довольно заметно изменился, что не понравилось многим поклонникам. Однако актеры очень хороши, снято это прекрасно, да и все остальные составляющие картины - тоже вполне на высоте (особенно музыка Бреговича в исполнении Игги Попа). Надо ли смотреть? Конечно. Есть кино, а есть Кино. Кустурица снимает Кино...."

Субъективные заметки А. Экслера "Аризонская мечта" http://www.exler.ru/films/12-09-2002.htm


* * * * * * * * * * * * * * * *
        "Кризисной работой стали "Сны Аризоны" (Аризонская мечта) - попытка полуголливудского фильма. Сны были изумительно романтичными - с летающими рыбами и узкоглазыми эскимосами, с дивными арктическими пейзажами. А реальность Аризоны, населенная тройкой голливудских чудаков (Фэй Данауэй - Джонни Депп - Джерри Льюис) вымученно-сюрреалистична.
        Кустурица вымучивал этот фильм годами - драматургически и производственно. Он анонсировался то одним, то другим большим фестивалем, но так нигде и не появлялся. Наконец, он все же был представлен в Берлине, где Кустурица (о, счастливчик!) опять сорвал спецприз. Жюри оценило очень красивую (ставшую шлягером) музыку Бреговича, стерильную чистоту авторских намерений и простило впервые прокравшийся в мир режиссера маньеризм.
        Однако провал "Снов Аризоны" было уже невозможно скрыть. Картина оказалась на периферии американского проката, коммерческие успехи были на нуле и в Европе. Дорогой проект, стоивший массу хлопот и нервов французским продюсерам, подтвердил мнение о том, что даже лучшие восточно-европейские режиссеры отделены от западного кинопроизводства фатализмом восточной (славянской) ментальности."

Андрей Плахов  "Всего тридцать три. Звезды мировой кинорежиссуры"
Эмир Кустурица: балканский принц европейского кино


* * * * * * * * * * * * * * * *
       "Только безумец или ребенок был способен снять "Мечты Аризоны" - фильм, совершенно не похожий ни на один из прежних киноопытов Кустурицы.
Здесь нет ни кичевой чрезмерности, ни истерического смеха, ни безудержных слез. Сценарий к фильму написал студент Кустурицы, Дэвид Аткинс, и, может быть, неожиданная стилистика "Аризоны" - его заслуга.
       Легенда гласит, что он передал сценарий своему преподавателю, спросив, пригодно ли это хоть к чему-нибудь. Кустурица дописал сценарий и поставил по нему фильм.
"Как я умру, когда мне будет тридцать пять? - говорит один из героев "Аризоны", самый жалкий, самый неудачливый. - Как я умру? Я вам скажу, как я умру. Я сниму с себя всю одежду, залезу в ванну, наполненную ледяной водкой. В комнате будет стоять телевизор, и я буду смотреть "К северу на северо-запад". И вот в тот момент, когда в фильме начнется сцена с самолетом, я скину телевизор в ванну и умру от электрошока! Ненавижу этот фильм".
       Кустурице к тому моменту было уже за тридцать пять. "

Ксения Рождественская «Эмир Кустурица» http://purga.narod.ru/producer/E.Kust.htm

========================================================

                СОДЕРЖАНИЕ

1. ХАПАЙ ДЕНЬГИ (Эквиритмический перевод-адаптация)
GET THE MONEY
Примечание к переводу

2. В  КАТАФАЛКЕ (Эквиритмический перевод)
IN THE DEATH CAR

3. ТЕЛЕЭКРАН (Эквиритмический перевод)
TV SCREEN

4. КИНО ПРО РЫБУ (Перевод)
THIS IS A FILM ABOUT FISH

=======================================

           ПЕРЕВОД  ПЕСЕН И ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ


ХАПАЙ ДЕНЬГИ
(Эквиритмический перевод-адаптация)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=oAPSNjXSSRQ

Эй, подходи, честной народ,
Разевай пошире рот!
Поиграем нынче с вами
В деньги-деньги, мани-мани!

Мани, мани, мани…

Я пройдусь по пляжу, погуляю –
Депрессняк накатит.
Всё тут на продажу, но я знаю
Денег мне не хватит.
Барские хоромы на Ривьере –
Как на торте розы,
Зависть - это дикий зверь в вольере,
В голове – занозой:
День-ги, день-ги, день-ги…

Деньги хапай, гражданин хороший,
Не заляпай пиджачок морожным.

Мани-мани-мани…

Раз-два-три
Дети, хватит бегать к маме,
Вдох поглубже – делай мани!

Мани-мани-мани…

Никому не нужен, не заметен:
Цент на дне фонтана,
Я такую девочку тут встретил –
Как звезда экрана.
Знаешь, детка, возвращайся в школу –
Не буди зверей.
Я, конечно, добрый и весёлый,
Но беги скорей.
Эй…

Делай мани, суперстар экрана,
Раб кармана. А теперь – реклама:

Мани-мани-мани…

Выкинь мысли из башки,
И на брюхе ползай. Жги!

Ты хотел
Мани-мани-мани…

Если соответствовать стандартам
Телеразвлечений,
Будут тебе девочки и яхты
Без ограничений.

Посмотрите, я такой отпадный
В вашем тиви-скрине.
Деньги – это самый аккуратный
Косметолог в мире.

Хапай мани: встретят по одёжке.
Чек в кармане - рожа на обложке.

Мани-мани-мани…

Здесь моя могила,
Прячусь в ней.
Деньги – это сила! Всех сильней!

Мёртвый свободен, мёртвый живёт,
Мёртвый при жизни - уже не умрёт.

Жаба задушит – и не помочь.
Мёртвые души. Долгая ночь.


* * * * * * * * * * * * * * * *
GET THE MONEY

Hey lucky people, North and South
This is your leader, I'm called "the mouth"
We're gonna play a game that's funny
Get the, get the, get the money

Money, money, money, money, money
Money, money

Walking on the beach, all disenchanted
Blackness in my heart
Anything they want now, they can't stop me,
Energy goes dead.
Riviera buildings, high, depressing
Look like cookie boxes
In my heart a hurricane is blowing
In my head a clock ticks.
Tic-tack

Get the money, Mr. Potato*
Get the money, pay the Eskimo**

Money, money, money…

ABC
Schoolboys, schoolgirls, don't make funny
Take a deep breath, get the money

Money, money, money, money, money

A lot of neigbourhood or court on windows
Uphere on the mountain
I wonder if somebody sees me walking***
I could hide in that fountain.
Pretty little girl, I like to know,
coming this a way
Back in school, I can't believe
That I could not obey
bey

Get the money, Mr. Potato
Get the money, pay the Eskimo

Money, money, money, money, money

Crawl on your belly, bust your skull
There's the money, real as hell

William Tell****

Money, money, money…

I met an actor, river speed boat
He made crabby movies
Robin Maxwell***** had a yacht
But it didn't die so groovy

Me, I confess, I like to swim and
watch the telly,my news
I've been hanging 'round the beach
But the money pays my kwanos

Get the money, Mr. Potato
Get the money, pay the Eskimo

Money, money, money…

It's kind of like a fortress,
it's kind of like a tomb
Sitting with your money in a near dark room

Feels like a discharge, feels like a death
Feels like a taste of dying breath

Feels like a toad, feels like a frog
Feels like a serpent, all night long


* * * * * * * * * * * * * * * *
Примечание автора перевода к этой песне и переводу:

*Mr. Potato - игрушка «Мистер Потейто» (Mr. Potato Head), запатентованная в 1952 году Джорджем Лернером (Нью-Йорк). Это - пластмассовая голова-картофелина, которая продается в комплекте с несколькими наборами глаз, ушей, очков, шляп, ets. Переставляя детали, можно каждый раз придавать Мистеру Картошке новый облик, что отсылает нас к профессии актера. В фильме: брат главного героя мечтает об актерской карьере, постоянно смотрит фильмы, копирует известных актеров и очень бережет своё лицо. Кроме того, Мr. Potato стал первой в истории куклой, которая рекламировалась на ТВ.

the **Eskimo – эскимо, мороженое на палочке, покрытое глазурью. Название мороженого «эскимо» происходит от слова «эскимос». Существует несколько версий изобретения эскимо.
Например: рецепт мороженого эскимо первым разработал американец Христиан Нельсон в 1919 году. Первое эскимо представляло собой брикет мороженого в шоколадной глазури и называлось «эскимо-пай» - «пирожок эскимоса». В 1922 году Христиан Нельсон запатентовал свое изобретение. Современный вид эскимо приобрело в 1934 году, когда его стали выпускать на деревянной палочке.
Согласно другой версии, честь изобретения эскимо принадлежит Шарлю Жерве, одному из основателей французской компании «Жерве», прославившейся производством сыра. Шарль Жерве продавал мороженое эскимо в одном из кинотеатров Парижа, где демонстрировался документальный фильм о жизни эскимосов «Нанук с  Севера» . Поэтому кто-то из зрителей и окрестил новое мороженое «эскимо».
В фильме: главный герой Аксель работает в Нью-Йорке в Департаменте Рыбных Ресурсов. В свободное от работы время он видит сны о жизни эскимосов Аляски, которые перессказывает, как легенды.  Он мечтает однажды уехать к эскимосам, но ничего для этого не делает, «плывет по течению». А вот его брат считает, что всё, о чем мечтаешь, можно купить – были бы деньги.

***I wonder if somebody sees me walking – «Я удивлюсь, если кто-то увидит меня гуляющим». В начале фильма Аксель объясняет, за что он любит Нью-Йорк: «Это такой город, в котором ты видишь всех, а тебя не видит никто». Подобную жизненную позицию (не высовываться и помалкивать) он почерпнул у рыб, с которыми работает: «Рыба молчит, потому что она и так всё знает. Рыба стремится в Большую Воду, где, скорее всего, затеряется, как я в Нью-Йорке». Противоположной позиции (надо, чтобы тебя знали все, а такую известность  дает экран) придерживается брат Акселя, которого можно считать ЛГ этой песни.
Перечисленные мотивы отсылают нас к другим песням из фильма – «This Is a Film» и «TV Screen».

****William Tell – Вильгельм Телль, герой швейцарской саги об искусном стрелке из лука. Человек мирного нрава, Телль не терпит, когда унижают его достоинство. Однажды он отказался оказать должные почести вывешенной на столбе герцогской шляпе. За это царский наместник Гесслер  заставил  В.Т. подтвердить славу самого меткого стрелка и сбить стрелой яблоко на голове сына. Выстрел оказался удачным: сын жив, а яблоко упало. Между тем Геслер, опасаясь мести, отправил В.Т. в темницу, из которой герою удалось бежать. В.Т. решил убить наместника стрелой из лука. Подкараулив Гес-лера в горном ущелье, В.Т. послал свою стрелу в сердце обидчика. Смерть Геслера подняла народ на восстание за свободу Швейцарии.
Связать упоминание этого имени с сюжетом фильма или песни я, признаться, затрудняюсь. Информация к размышлению: в  фильме есть сцена, в которой влюбленная в Акселя девушка по имени Грейс заставляет его играть в «русскую рулетку».  В начале Грейс  отвергнута Акселем (он сделал выбор в пользу её мачехи Элен). Но потом он понял, что хочет уехать к своим любимым эскимосам и мудрым стрелозубым палтусам именно с Грейс, а её мачеха была «облаком, сквозь которое однажды я увидел тебя». Мог бы быть «хэппи энд», но Грейс  застрелилась: не приняв свой «второй роли», не поверив в способность Акселя сдвинуться с места, осуществив свою мечту – умереть и перевоплотиться в черепаху. Параллельный монтаж: Аксель ссорится с Элен, а его брат смотрит сцену из «Крестного Отца», где Майкл Корлеоне ссорится со своим братом Фредди из-за предательства интересов семьи.

*****Robin Maxwell – эпизодический персонаж фильма. В фильме и песне есть тема: можно не играть главных ролей, быть всего лишь статистом, известность покупается за деньги. И потому – не проводи жизнь в мечтах и снах, а  get the money.

======================================

В  КАТАФАЛКЕ
(Эквиритмический перевод)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=sG2Vj86B2hg

Какой ужасный ветер в эту ночь,
Собака воет, как в Аду.
И снова что-то тянет меня прочь,
Из дома - в темноту.
Я знаю, ты пришла меня спасать.
А помнишь, детка, был чувак? -
Он обещал нам тачку подогнать,
Роскошный катафалк.
В катафалке мы – живые.
Живые - в машине мёртвых.

Пожалуй, надо бы открыть окно:
Не спать же, в самом деле, тут.
Ну вот, по радио опять дерьмо.
И где они его берут?
Твоя рука удачно так легла:
Какой же сон, когда есть кайф?
А классно, что придуманы тела
Для наших душ. И в этом - драйв.
В катафалке мы – живые.
Живые – в машине мёртвых.
А теперь – мандолина.
Играй…

А ты, я вижу, нынче без диет?
Ну и отлично, пусть.
Твоим дыханьем, сладким от конфет,
От смерти я лечусь.
Малыш, ты так чертовски молода,
Так смело шутишь… Но
Мы все меняемся. Жизнь иногда
Страшнее, чем кино.
В катафалке мы – живые.
Живые – в машине мёртвых.
Я хочу послушать мандолину…

* * * * * * * * * * * * * * * *
IN THE DEATH CAR

A howling wind is whistling in the night
My dog is growling in the dark
Something's pulling me outside
To ride around in circles
I know you have get at time
Cause  anything I want, you do
You'll take a ride through the strangers
Who don't understand how to feel
In the deathcar, we're alive
In the deathcar, we're alive

I'll let some air come in the window
A kind of wakes me up a little
I don't turn on the radio
They play shit, like… You know.
When your hand was down on my dick
It felt quite amazing
And now that is all over
All we've got is the silence
In the deathcar, we're alive
In the deathcar, we're alive
Come on mandolins, play

When I touched you
I felt that you still had your baby fat
And a little taste of baby's breath
Makes me forget about death
At your age you're still joking
It ain't time yet for the choking
So now we can see only movie
And know each other truly
In the deathcar, we're alive
In the deathcar, we're alive
I want to hear some mandolins

===========================

ТЕЛЕЭКРАН
(эквиритмический перевод)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=AKYCaHYYF3U

Там, где время не прошлось
По улицам метлой,
В баре каждый новый гость -
Всегда ковбой,
А уж хозяйка так толста,
Что не обнять. Но неспроста
Они такие. Это –
Тени людей.
Тиви-Скрин –
Их планета.

Забудь о нём,
Он - лишь экран.
Тиви-Скрин заберёт тебя,
Ты уже в нём.

И не думай, что экран
Так просто отключить.
Жизнь заменит на обман -
Попробуй различи.
Как только зомби оживут,
Они придут и заберут,
Ты – их цель. Это
Звёзды тиви.
Тиви-Скрин –
Их планета.

Забудь о нём,
Он лишь экран.
Тиви-Скрин в нас уже проник,
Мы в нём живём.

Тиви-скрин
Тиви-скрин
Тиви-экран

* * * * * * * * * * * * * * * *
TV SCREEN

Find a beautiful old street
Not rushing through this time
In a bar where a fat lady
reigns supreme
Come in and drink with a false name
In circus clothes. Forget their pain
They are the zombie bodies
Caught in the glow
Of the TV screen
Just forget it?

Forget it all
The TV screen
TV screen makes you feel small
No life at all

Now that you have turned it off
It's harder than you thought
No one wants to give a damn
Or even hear a thought
They rush from one fad to the next
You talk and it has no effect
You are the target for stars
And the planets
On the TV screen
Just forget it?

Forget it all
The TV screen
TV screen makes you feel small
No life at all

TV screen
TV screen
TV screen

=============================

КИНО ПРО РЫБУ

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=1lVUIkNc3CY

Это кино про человека и рыбу.
Драма о взаимоотношениях
Человека и рыбы.
Человек между жизнью и смертью.
Человек размышляет.
Лошадь размышляет.
Овца размышляет.
Корова думает.
Пёс думает.
Рыба – нет. Не думает.
Рыба безмолвствует.
Отрешённость.
Рыба не размышляет,
Потому что она знает
Всё.

Рыба знает
Всё.

В катафалке мы – живые.
Я хочу послушать мандолину...

* * * * * * * * * * * * * * * *
THIS IS A FILM ABOUT FISH

This is a film about a man and a fish.
This is a film about dramatic relationship
Between a man and a fish.
The man stands between life and death.
The man thinks,
The horse thinks,
The sheep thinks,
The cow thinks,
The dog thinks.
The fish doesn't think.
The fish is mute.
Expressionless.
The fish doesn't think,
Because the fish knows
Everything.

The fish knows
Everything.

In the deathcar, we're alive
I want to hear some mandolins