Тум-балалайка - перевод

Наум Сагаловский
Тум-балалайка

(авторство песни приписывают Аврааму Эльштейну
или Сабине Шпильрейн)

Идиш:

Штэйт а бухэр, ун эр трахт,
трахт ун трахт а ганцэ нахт:
вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн,
вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн?

Припев:

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
Тум-балалайкэ, шпил, балалайкэ,
шпил балалайкэ, фрэйлех зол зайн!

Мэйдл, мэйдл, х'вил бай дир фрэйгн:
вус кэн ваксн, ваксн он рэйгн?
Вус кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вус кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн?

(Припев.)

Наришэр бухэр, вус дарфсту фрэйгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэйгн,
либэ кэн брэнэн ин нит ойфhэрн,
а hарц кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн!

(Припев.)


Русский перевод:

Бравый мальчишка, жениться непрочь,
думает, думает целую ночь -
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться,
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться.

Припев:   Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
          тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
          тум-балалайка, пой, балалайка,
          пой, балалайка, радость нам дай!

- Девушка, слушай, ответь мне толково -
что может расти без дождя проливного,
что без огня горит, не сгорает,
что может плакать, а слёз не роняет?

Припев.

- Глупый мальчишка, что ж тут такого?
Камень растёт без дождя проливного,
любовь без огня горит, не сгорает,
сердце плачет, а слёз не роняет...

Припев.