Обзор произведений 1. ноябрь 2006 г

Японский Сонет
Из истории Японского сонета

Игорь Б.Бурдонов

ОБЗОР КОНКУРСА "ЯПОНСКИЙ СОНЕТ"
   
   Эпиграф: Трудно бродить под водой
В железный костюм облаченным
Но ради искусства и славы
Куда только нос не засунешь
   
   "ЖИВОПИСЬ"
Немногобородков Серафим
   
   Заранее прошу прощения у тех, кого не упомянул, чьи сонеты не воспроизвёл в обзоре или не процитировал: вас много, а я один:). И, кроме шуток, я отдаю себе отчёт в том, что моё мнение, не знаю, ценно или нет, но точно - субъективно. Правда, не уверен, что бывает объективное мнение о поэзии.
   
   ВВЕДЕНИЕ
   
   ЧТО ТАКОЕ "ЯПОНСКИЙ СОНЕТ"? Эта форма, только что придуманная, новоиспечённая, неустоявшаяся. И в то же время древняя и традиционная, ибо её истоки - классическая японская поэзия хайку и танка. Кроме того, это форма русской поэзии и, следовательно, имеет истоком "обычную", неяпонскую русскую поэзию и русские переводы поэзии японской. Через эти переводы она связана вообще с русскими представлениями о японской культуре, с работами переводчиков и исследователей, причём уже не только японской, но и вообще дальневосточной культуры и, прежде всего, китайской.
   
   Тем самым, японский сонет - жанр синтетический как в смысле синтеза формы стиха русского и японского, так и в смысле поэтики и поэтического мироощущения русского и японского. Этот синтез особенно интересен и сложен тем, что как форма, так и дух, русской и японской поэзии сильно разнятся.
   
   ФОРМА. Силлаботоника (после реформы Ломоносова) в русской поэзии - и чистая силлабика в японской. Стремление к равенству числа стоп в строке русского стиха и принципиальная нечётность и неравенство слогов в строках японского стиха. Рифмы у нас - и их полное отсутствие у них, в отличие, скажем, от китайского стиха.
   
   ПОЭТИКА. Японская поэтика - это сложная система, не имеющая аналогов в русской, да и вообще западной, поэзии. Японцы унаследовали от китайцев умение писать трактаты по эстетике похожие одновременно на математические теории, технические инструкции и философские труды. Они используют слова, которые являются и философскими понятиями и техническими терминами, то есть максимально широки и предельно узки. Вот некоторые из них.
   Киго - сезонное слово. Прежде всего, мир хокку и танка - это мир без предыстории, с одной лишь "географией". Время в хокку и танка - это времена года, круговорот природы, понимаемый максимально широко как космический процесс, вовлекающий в себя всё сущее. Времена года - это мимолётность и постоянное движение, но движение вечное, которому чужд прогресс, и время в хокку и танка похоже одновременно на вечность и мимолётность. Именно поэтому обязательным является использование киго - сезонного слова, о котором японцы говорят, что оно воскрешает забытое и рождает ассоциации. Его отсутствие воспринимается как исключение, подтверждающее правило, как "минус-приём".
   Моно-но-аварэ - очарование вещей. Очень часто автор берётся за перо, когда он очарован своими собственными чувствами. Это нормально в лирической поэзии, но только не в хокку и танка. Здесь свои чувства надо прятать, лишь намекать на них, говоря о вещах обыденных, но очаровательных, а не выставлять напоказ.
   Саби-Ваби. Саби - это патина, печальный налёт времени, просветлённое одиночество. Происходит от прилагательного сабисий - одинокий, печальный.
Ваби - это что-то жалкое, унылое, а в моральном смысле: быть честным, искренним, сдержанным. Как писали японцы: "это пустынный берег с одинокой хижиной рыбака или мелкие бутоны весенних цветов, пробивающихся сквозь толщу снега в горной деревушке".
В противовес цуя - блеск мира, броская красота, лежащая на поверхности.
Басё говорил: "Возвысь своё сердце и вернись к обыденному".
   А ещё есть югэн - сокровенный смысл, скрытая красота, макото - истина, правда, сибуми - терпкость, каруми - лёгкость...
   
   Но вряд ли стоит всё это перечислять. Что из всего этого имеет отношение к японскому сонету?
   
   ЧИСЛО СЛОГОВ. Устроители конкурса понимают под японским сонетом 10-стишие, составленное из двух хокку и катрена (четыре строки). Размер хокку (число слогов в строках) - 575. Что касается катрена, то здесь ещё остаются варианты. Одни авторы предпочитают формулу 5757, другие - 7575. Для удобства обе эти формы я считал "правильными". Замечу в скобках, что мой собственный вариант японского сонета другой: три трёхстишия по формуле 575+757+577, что соответствует первым, средним и последним трём строкам танка (57577).
   
   В русской поэзии хайку также не всегда выдерживается формула 575. Это повелось ещё с переводов японских хайку. Тем самым, есть классические, а есть свободные хайку. Аналогичную ситуацию мы имеем и в японском сонете: некоторые авторы, разбивая 10 строк стихотворения на два трёхстишия и катрен, вовсе не заботятся о числе слогов в строках. Думаю, это нормально: есть классический (хотя и не устоявшийся) и есть свободный японский сонет.
   
   Интересно, что в представленных на конкурс стихотворениях прослеживаются две формы, аналогичные итальянскому и английскому сонетам. Как известно, после двух катренов в итальянском сонете идут два терцета со сквозными рифмами, а в английском сонете они разбиваются на катрен и рифмованное двустишие. В японских сонетах нечто подобное происходит, когда катрен, завершающий сонет, разбивается на трёхстишие и одну строку, которую авторы отделяют от трёхстишия. Думаю, что это действительно зародыши двух форм японского сонета.
   
   В силу вышесказанного я не счёл себя вправе судить о достоинствах или недостатках представленных сонетов по их соответствию или несоответствию той или иной формуле числа слогов в строках. Хотя старался отмечать, что именно сделано автором. Я думаю, только при прочих равных можно учитывать соответствие формуле.
   
   МЕТР. Должен ли японский сонет быть силлабо-тоническим стихотворением? Казалось бы, как по происхождению из японской поэзии, так и в силу достаточной трудности формулы числа слогов в строках, о силлаботонике следовало забыть. Тем не менее, к моему удивлению, многие авторы настойчиво стремятся сочетать число слогов с метром. Чаще всего, это дактиль, но встречается амфибрахий и даже ямб. Другие авторы тяготеют к тоническому стихосложению, третьи пишут в более свободной манере и ритм их стихотворений больше похож на ритм стихотворений японских (или переводов с японского?). В общем, я отмечал все эти особенности, но не придавал им значения при оценке качества сонета.
   
   РИФМА. В японской поэзии рифмы нет. А вот авторы японских сонетов используют её очень часто, что также было для меня удивительно. Видимо, как и в случае с метром, здесь более крепкая связь с русским источником японских сонетов на русском языке. Конечно, японский сонет, выдерживающий формулу числа слогов, жёсткий метр и крепкую, особенно сквозную, рифмовку, вызывает уважение техническим мастерством автора. Но всё же для меня на данном этапе были более важны дух и поэзия представленных сонетов.
   
   "ЯПОНСКОСТЬ". При всей неустойчивости жанра японского сонета, мне кажется, уже по своему происхождению он предполагает определённые рамки содержанию стихотворения. Не любой образ и даже не любая мысль допустимы. Для японского сонета эти рамки даже более жёстки, чем для сонета западного (там они тоже есть). Конечно, нарушение этих рамок может быть своеобразным минус-приёмом, но тогда это, во-первых, должно быть осознаваемо читателем (тем более, автором), а, во-вторых, такие нарушения - всегда исключения, лишь подтверждающие правила.
   
   Вот здесь можно было бы и вспомнить о японских терминах моно-но-аварэ, саби-ваби и т.п. Но, боюсь, делать это ещё рано: японский сонет ещё не дорос до той стадии, когда его можно столь тонко анализировать. Поэтому я ограничился лишь оценкой общего духа, общей атмосферы стихотворения. Но даже с этой, очень общей, точки зрения некоторые (немногие) представленные стихотворения, на мой взгляд, японскими сонетами не являются.
   
   ФОТОГРАФИЯ. По условиям конкурса нужно ещё было оценивать соответствие сонета теме, то есть той или иной фотографии. Конечно, я старался это делать, но, честно говоря, если стихотворение мне нравилось, а к фотографии оно отношения не имело (или имело слабое), я, не сомневаясь, ставил ему хорошую оценку. И наоборот, если фото адекватно отражалось в сонете, но сам сонет был плох, он в моей оценке так и оставался плох.
   
   ПЛАН ОБЗОРА. После этих вступительных слов, я перехожу к собственно обзору. План таков:
  - Сначала я привожу те сонеты, которые мне особенно понравились при первом чтении (первое впечатление самое правильное, не так ли:). Я говорю о каждом из них несколько слов, оценивая форму и поэзию. Оценка: 6 по 6-балльной системе.
  - Затем я привожу те сонеты, кроме первых, которые мне понравились при втором чтении. Бывает, знаете ли, что-то пропустишь по усталости или потому что кто-то врубил телевизор:). Тут я говорю уже совсем коротко, пусть авторы меня простят, просто за отсутствием времени. Оценка: 5 по 6-балльной системе.
  - Под конец я перечисляю отдельные хорошие места в остальных сонетах и, при случае, объясняю, почему, на мой взгляд, не так хорош сонет в целом. Оценки: 4,3,2 по 6-балльной системе. Кол я вообще никому не ставил.
  - И совсем в конце несколько цифр, в том числе все оценки всем авторам (без указания сонетов).

   1. СОНЕТЫ, КОТОРЫЕ МНЕ ПОНРАВИЛИСЬ ПРИ ПЕРВОМ ЧТЕНИИ. ОЦЕНКА 6 ПО 6-БАЛЛЬНОЙ СИСТЕМЕ.
   
   Перечисляю в том порядке, в каком их читал.
   
   
   МОЛИТВА ЗЕМЛЕ
   
   автор: Радуга Наталья
   тема: Молитва земле

Долго и нежно
Землю целует рассвет,
В жёлтом и красном.

Спит безмятежно
Мать, накормившая свет,
В ложе атласном.

Ночью, сгорая дотла,
Семя согрела.
Поутру хлеб родила
В колосе спелом.
   
   Скажу сразу: мне, как читателю, это стихотворение не нравится. Оно мне не близко. Но это не причина и даже не повод. По форме оно безупречно. Во-первых, размер: слоги 575 575 7575, 2-3-сложный дактиль. Во-вторых, рифмуются все строки. Если исключить почти тавтологичную рифму "рассвет-свет", то остальные рифмы точны, а некоторые хороши (например, "дотла-родила" или "согрела-спелом"). Но вот образы этого стихотворения, на мой взгляд, не блещут новизной или необычностью. Интересен, пожалуй, лишь общий ход, общая идея стихотворения. И почти фотографическое соответствие фотографии.


   ЛИСТЬЯ ВИШНИ
   
автор: Олег Бойко
тема: Взгляд отцветающей вишни

Листья вишни опали...
Похожий на голову пса,
Камень лежит у ног.

Вернуться в начало
весны, в расцветающий сад...
Был бы птицею - смог.

Но пока лишь луна
Словно белый на чёрном - зрачок
Мне сквозь тонкие ветви видна,
Сквозь никчёмность написанных строк.
   
   Размер: слоги 786 686 6999, то есть, на мой взгляд, никакого размера, что для японского сонета, наверное, не очень хорошо. Но, если отвлечься от слогов, ритмика стихотворения мне нравится: дольник, переходящий в анапест в катрене. Рифмуются вроде бы все строки, но некоторые - очень слабо: "опали-начало", "пса-сад". Чем привлекает это стихотворение? Завершающим катреном. Во-первых, белый зрачок, что необычно. Во-вторых, последняя строка интересна сама по себе и интересно завершает текст. Общая идея прослежена во всём стихотворении, есть какая-то логика и логичный вывод. Фотография отражена в сонете: "листья вишни" в начале, "луна" и "тонкие ветви" в конце. Правда, камень "похожий на голову пса" вообще не при чём, но это, кстати, хороший образ. И отождествление тонких ветвей с написанными строками.
 
 БРОНЗОВОЕ ЗЕРКАЛО
   
   автор: Лепесток Хэ
тема: Взгляд отцветающей вишни

Брошенной лодкой
лунный качается шар -
в озере блики...

Призраком лёгким
вздрогнула чья-то душа -
мёртвых не бойся...

Сердце споткнулось, спеша -
злая улика...
Слышишь? Замедлила шаг
поздняя осень...
   
   Размер правильный: слоги 575 575 7575, 2-3-сложный дактиль. Рифмуются далеко не все строки, но я не считаю это недостатком. Та рифмовка, что есть - сквозная через весь сонет: "шар-душа-спеша-шаг". Есть ещё некоторая, не столько рифмовка, сколько аллитерация в начале сонета, как бы помогающая в него войти: "лодкой-блики-лёгким" и даже отдалённая "улика". Хотя как раз "улика" мне режет слух - я не понял при чём тут улика, кто кого в чём уличает. На мой вкус больше подошла бы какая-нибудь "примета". Но это спорно. А вот бесспорная удача - второе хокку и, особенно, его последняя строка "мёртвых не бойся...". Это хорошо сказано. О фотографии: на ней нет озера, и я не вижу в ней позднюю осень. Однако "мёртвые", как ни странно, вполне соответствуют настроению.
 

 ДЕНЬ ЖАРКИЙ ТАК ДОЛОГ
   
   автор: Олег Бойко
тема: Граница страны Закатов

День жаркий так долог,
как будто к ноге черепахи
привязано солнце.

По красному полю
закатов идёт ко мне знахарь,
несёт мне стеклянные кольца

Одно от несчастий,
измеренных прошлым и болью,
Одно на удачу,
На вечер спокойный - не больше.
   
   Размер: слоги 696 699 6969, то есть не размер японского сонета, но и не полная свобода, какое-то чередование 6 и 9 прослеживается, что, впрочем, объясняется используемым 2-3-сложным амфибрахием. Рифмуются все строки, хотя где-то рифма почти незаметна, скорее аллитерация: "долог-полю" или "болью-больше", зато в других местах ясная, чёткая и нетривиальная: "черепахи-знахарь", "солнце-кольца". На мой взгляд, такое чередование чётких и смазанных рифм больше подходит японскому сонету в русском варианте. Сонет начинается с парадоксального образа "черепахи" (ср. классическую "колесницу Солнца"). На первый взгляд, образ второго хокку не имеет ничего общего с фотографией (где там знахарь? где кольца?). Но, прочитав сонет и вглядываясь в фото, странным образом увидел - вот же он, знахарь, а вот и кольца:). Идея стихотворения прописана ясно и завершается точным и несколько неожиданным штрихом: "удача", оказывается, это - всего лишь "спокойный вечер", "не больше".


   БЛИЗОСТЬ
   
   автор: Олег Бойко
тема: Близость

Божья коровка
ползёт по руке, не хочу
о хлебе ее просить.

Близость, неловко,
странная путаность чувств,
схожесть слёз и росы

И одиночеством
- узкой тропинкою вдоль реки
Прошлое стопчется.
Веришь ли?.. Как башмаки.
   
   Размер: слоги 587 576 6967. Этот автор, похоже, предпочитает не "японские церемонии", а свободу:). Опять же дольник, довольно-таки свободный. Рифмовка - чередование чётких рифм: "коровка-неловко", "реки-башмаки" и едва уловимых аллитераций: "хочу-чувств", "просить-росы". Хотя весь сонет неплох в образном строе, решающим, конечно, становится завершение: "Прошлое стопчется. Веришь ли?.. Как башмаки". Почти гениально! Ну, а где же тут фотография? Если не считать весьма слабую ассоциацию спутанных колосьев и "путанность чувств", всё дело - в божьей коровке. Поначалу я подумал: где автор её усмотрел? Ага: он не хочет просить у неё хлеба, то есть того, что делают из колосьев на фотографии. И только потом дошло: закатное солнце, на фоне которого чёрные колосья, - это и есть божья коровка! Здорово!


   ХРУСТАЛЬНАЯ БУСИНА
   
   автор: Лепесток Хэ
тема: Стихи рассыпались, остались птицы-буквы...

Разбился хрусталь -
небо, сверкая, легло
россыпью звёзд у ног.

Отточена сталь.
Мне улыбается зло
безумия чёрный бог...

Во тьме птицелов
затеял со мной игру,
сто башен из слов
разрушил ребёнок-грусть...
   
   Размер правильный: слоги 576 577 5757. Ритмика мне нравится: не то дольник, не то чередование разных трёхсложных размеров. На мой взгляд, подходит для японского сонета. Все строки точно рифмуются, но необычная римфа "игру-грусть" особенно хороша. Мне не очень понравился "хрусталь", по смыслу разбиться должно было небо. Непонятно, при чём тут сталь. Но, может быть, это от "безумия" "чёрного бога"? И всё же вся соль, на мой взгляд, в прекрасном образе последних двух строк: "сто башен из слов разрушил ребёнок-грусть". Связь с фотографией не идеальна, но есть. Во-первых, "птицелов", во-вторых, образ "разбитости" и "россыпи". И даже "безумия чёрный бог", присмотревшись, просматривается на фото.


   ПАМЯТЬ
   
   автор: Регина Бреславец
тема: На мёртвых деревьях выросли чёрные листья.

Время чтения
буддийских сутр настало...
ветер, утрата.

Туча устало
несёт на своих плечах
в ночь лепестки заката.

На мёртвых деревьях
Выросли чёрные листья.
Так мы с тобой любили,
Так мы молились.
   
   Размер: слоги 575 577 6875, то есть неправильно. Дольник. Рифмовка не постоянная, но, когда есть, точная ("настало-устало", "утрата-заката") и поэтому как бы подчёркивается теми случаями, когда отсутствует. Только в конце аллитерация "листья-молились". Сонет мне понравился из-за его катрена, особенно, последних двух строк, высвечивающих в обратном свете оба хокку. С фотографией связь, по-моему, слабая. Скорее с названием фотографии, которое дословно внесено в сонет как первые две строки катрена.
   
   НЕМАЯ
   
   автор: Лепесток Хэ
   тема: На мёртвых деревьях выросли чёрные листья

Эхо умолкло,
Вздрогнули губ лепестки -
Пела немая.

Градом осколков
Рухнуло небо в пески
песне внимая.

Трупы деревьев в листве -
прочь, иноверцы!
Ведает о колдовстве
певчее сердце!
   
   Размер: слоги 575 575 7575, правильно. Дактиль. Все строки рифмуются и очень даже неплохо! Честно говоря, сонет мне не нравился, пока я не обратил внимание на его название. Тогда всё стало на свои места: и эхо, и лепестки губ, и небо, внимающее песне, и певчее сердце, и его колдовство. Но и сейчас я не понимаю первые две строки катрена: при чём тут трупы деревьев и иноверцы? Чтобы была связь с фотографией? Но связь с фотографией всё равно слабая. Кстати, у этого автора постоянно что-то разбивается, к чему бы это:)
   
   ХОЧЕТСЯ ПЛАКАТЬ
   
   автор: Наталья Радуга
тема: На мёртвых деревьях выросли чёрные листья

Жуткая слякоть.
Ноги застыли в плену
Тьмы без движенья.

Хочется плакать.
Хочется ближе ко дну.
Мучат сомненья.

Лучше уйти в никуда,
Лучше исчезнуть.
Холод тепла не отдаст.
Пропасть и бездна.
   
   Размер: слоги 575 575 7575, правильно. Дактиль. Все строки рифмуются, хотя в катрене - весьма приблизительно ("исчезнуть-бездна" больше похоже на аллитерацию). Сонет называется "хочется плакать" и его центр - первые строки второго хокку: "Хочется плакать. Хочется ближе ко дну", параллельные первым строкам катрена: "Лучше уйти в никуда. Лучше исчезнуть". Связь с фотографией практически отсутствует, разве что в общем настроении мрачности и наличии воды, в которой можно "ко дну".


   СВИРЕЛЬ ИЗ ТРОСТНИКА
   
   автор: Лепесток Хэ
тема: Ангел, пойманный мглою
   Безмолвна вода -
Только цикады звенят,
мой менестрель...

И не угадать,
кто я теперь, без меня -
тростинка-свирель...

Звон в небесах -
Тело травой проросло.
Лишь на весах -
горстка невидимых слов...
   
   Размер: слоги 574 575 4747, почти правильно (если 4 заменить на 5). Сочетание амфибрахия и дактиля. Все строки рифмуются, есть точные рифмы: "менестрель-свирель", "небесах-весах", и не очень: "вода-угадать", "звенят-меня". Хорошо второе хокку и последние две строки сонета. Правда, по смыслу, мне кажется, следовало бы сказать не "лишь на весах - горстка невидимых слов", а "на весах - лишь горстка невидимых слов". Но образ интересный. А вот с фотографией этот сонет, по-моему, мало связан.

   ВОРОЖЕЯ
   
   автор: Лепесток Хэ
тема: Ангел, пойманный мглою
   
   Чаша дымится
В час обезумевших сов.
Время на грани.

Целятся в лица
Стрелки настенных часов
Ночью желаний.

Ты завершаешь обряд.
Дрогнули пальцы.
Горсточка мёртвых цикад.
Души на пяльцах.
   
   Размер: слоги 575 575 7575, правильно. Дактиль. Всё рифмуется. Мне понравился образ "целятся в лица стрелки настенных часов". И завершение сонета: "Горсточка мёртвых цикад. Души на пяльцах". К фотографии сонет имеет отношение постольку-поскольку.

   ОБОРОТЕНЬ
   
   автор: Лепесток Хэ
тема: Ночная бабочка

Ладони надо мной
сомкнул небесный ловчий
и в плен поймал меня,

мерцает сединой
твой оборотень волчий -
враг солнечного дня.

В прозрачном колпаке
жизнь бьётся мотыльком
разлукою ни с кем,
слезами ни о ком...
   
   Размер: слоги 676 676 6666, неправильно, что, видимо, объясняется 3-сложным ямбом. Из-за ямба сонет читается легко, достоинство, может быть, и сомнительное для сонета "японского". Всё рифмуется. Самое лучшее в сонете - его конец: "разлукою ни с кем, слезами ни о ком".

   КАПЛЯ РОСЫ
   
   автор: Ливанова Марта
тема: Капля, рождающая свой мир

Утро разбило
Чаши небесной кристалл,
Листья в осколках...

Солнцу раскрыла
Лилия нежный бокал
В тонкой осоке.

На лепесток стрекоза
вдруг опустилась,
Вздрогнув, росинка-слеза
тихо скатилась.
   
   Размер: слоги 575 575 7575, правильно. Дактиль. Все строки рифмуются. Мне понравился образ нежного бокала лилии. Хорош и катрен. Правда, на фотографии нет ни лилий, ни стрекозы.

   БУМЕРАНГ
   
   автор: Лепесток Хэ
тема: Капля, рождающая свой мир
   
Капля упала
на ладонь мою с небес -
заплакал ангел...

Облаком пара
с чьих-то уст вернусь к тебе,
не бумерангом.

Мы лишь кометы
в золотой пыльце веков,
нам воды Леты -
как парное молоко..
   Размер: слоги 575 575 5757, тоже правильно. Ритм подходит, на мой взгляд, японскому сонету, похож на дольник. Все строки рифмуются, хотя рифмы подчас не слишком точные: "упала-пара", "ангел-бумерангом". Интересен образ второго хокку: возвращение облаком пара с чьих-то уст. А также последние две строки: "нам воды Леты - как парное молоко".

   МОРЕ, ТЫ ПОМНИШЬ...
   
   автор: Ковба Наталья
тема: Нижний мир суетливей

Ловит мгновенья,
Легко стирая с холста,
Вечный художник.

У кромки воды
Забываю про время
Я столь же легко.

Тихо. А словно звенят
Радуги струны.
Море, ты помнишь меня
Нежной и юной?
   
   Размер: слоги 575 575 7575, правильно. Шесть строк из десяти написаны дактилем, но в целом, наверное, всё же дольник. Рифма начинается только в катрене, ненавязчиво. Главные строки - последние, в них вся соль, на мой взгляд. Фотография здесь, скажем так, не противоречит.

   ТЫ...
   
   автор: Ли Шин Го
тема: Нижний мир суетливей
   ...в Озере Плача
в рыбьих глазах звездопад
ты легче тени

сон над водою
ангел небесных светил
пёрышко ветра

чудо дыханья
утренних гор и росы
мой колокольчик
в каменном мире людей
   
   
   Размер: слоги 575 575 5757 55, тоже правильно. Опять же везде дактиль. Рифмы нет, что, на мой взгляд, не недостаток в данном японском сонете. Сначала мне понравилась пара образов: "в рыбьих глаза звездопад" и "пёрышко ветра". Но потом я прочитал название "Ты..." и перечитал сонет заново. Действительно... Фотография имеет к сонету отношение весьма сомнительное.

   КАМНИ УСНУЛИ
   
   автор: Кудинова Т. / Ника
тема: Киты

Больше не будет
Громких ночных кошмаров...
Зеркало штиля

Линией тонкой
Край горизонта станет
Камни уснули

Времени глянец
Прячет ненужность звуков.
В ночь ускользает
Тайна дорожки лунной...
   
   Размер: слоги 575 575 5757, тоже правильно. 2-3-сложный дольник. Без рифмы, что и необязательно, мне кажется, в данном японском сонете. Хороший образ в начале: "громкие ночные кошмары", и в конце: "В ночь ускользает тайна дорожки лунной". Вот и с фотографией есть связь - там тоже нет лунной дорожки.
   
   
   ПЛЕННИЦА-ПТИЦА
   
   автор: Ковба Наталья
тема: Корни старой горы
   С тучей-подругой
Мечтает уплыть гора.
Корни увязли.

Тысячи нитей
Связали меня с зёмлёй.
Пленница-птица.

Но клетка пуста,
Ведь поэтам известно
Искусство взлетать,
Оставаясь на месте.
   
   Размер: слоги 575 575 5757, тоже правильно. 2-3-сложный дольник. Ненавязчивая рифма начинается лишь в катрене: "пуста-взлетать", "известно-на месте". Сонет хорош, прежде всего, своим катреном и, особенно, последними строками: "искусство взлетать, оставаясь на месте". По-моему, точное определение поэзии. Фотография, конечно, упомянута, хотя на ней, мне кажется, изображено что-то другое.


   СНОВА ВЕРНУТЬСЯ
   
   автор: Кудинова Т. / Ника
тема: Корни старой горы

Отрезанный мир...
Между небом и небом
Длинные корни

У старой горы
Я прошу подаянье -
Снова вернуться

Четки молитвы -
Только ходьба по кругу
Прожитых жизней...

Мы не умеем вспомнить.
   
   Размер: слоги 575 575 5757, тоже правильно. 2-3-сложный дольник. Без рифмы, что здесь и правильно. Мне понравилась концовка: "ходьба по кругу прожитых жизней" и, не случайно выделенная, строка "Мы не умеем вспомнить". Зачем вспоминать? Читаем название: чтобы "снова вернуться". Этот сонет можно, наверное, считать аналогом английского сонета.
   
   ХОЧЕТСЯ ПЛАКАТЬ
   
   автор: Наталья Радуга
тема: Нижний мир суетливей
   
Тает и тает
Тюлем по небу плывёт
Облако-птица.

Вот я взлетаю...
Тих и беспечен полёт.
Платье из ситца.

Ветер шальной в волосах.
Облако мимо...
Слёзы внизу на камнях.
Невыносимо...
   
   Размер: слоги 575 575 7575, правильно, чёткий 2-3-сложный дактиль. Всё рифмуется и неплохо! Больше всего мне понравилось "платье из ситца", благодаря которому возможен полёт, тихий и беспечный. Хорошо также тюль-облако-птица и "облако мимо...". А вот почему "невыносимо"? Сделано для рифмы? Немного режет слух, не согласуясь с предыдущим, впрочем, как и слёзы.


   2. СОНЕТЫ, КОТОРЫЕ МНЕ ПОНРАВИЛИСЬ ПРИ ВТОРОМ ЧТЕНИИ. ОЦЕНКА 5 ПО 6-БАЛЛЬНОЙ СИСТЕМЕ.
   
   
   САКУРЫ ВЕТКА
   
   автор: Виноградова Наталья (Fox )
тема: Взгляд отцветающей вишни

Сакуры ветка.
Увядает молодость.
Все симметрично...

Полнолуние.
Отцветать время пришло,
Красоту помня...

Стан изогнут, ломит,
Ветви-руки к небу вверх:
- Цвети, молодость!
Хоть бы во взгляде моем...
   
   Сначала мне не понравилось "симметрично", но потом подумал: в этом что-то есть, в этой "математической" констатации грустного факта, даже двух фактов, симметричных друг другу. Не понравилась фраза "отцветать время пришло, красоту помня" - как-то не по-русски звучит вторая её часть. Также не понравилось восклицание в катрене "Цвети молодость!", но последняя строка хорошая "Хоть бы во взгляде моём". Замечу, кстати, что у этого автора целый ряд сонетов, но почти все они составлены чуть ли не исключительно из назывных предложений, что только подчёркивается изобилием слов, начинающихся с прописной буквы. На мой взгляд, только в редких случаях это может быть достоинством, это должно быть оправдано и как бы неизбежно. А этой неизбежности, к сожалению, не чувствуется. Некоторые строки выглядят как цитаты из плохих пособий по восточным традициям. Жаль...


   НА ПОЛНОЛУНЬЕ
   
   автор: Иван Пшеничный
тема: Взгляд отцветающей вишни

На полнолунье
Прощанье с девичеством
Вишни обряды.

Рой лепестковый,
Лунным светом играя,
Долу стремится.

Вкрадчивой грустью
Полнится сердце моё.
Сумрачней тени.

Может, вспомнишь меня ты?
   
   Это ещё один английский японский сонет. Именно эта последняя строка мне понравилась ещё при первом чтении. Так же как образ вишни в первом хокку и "рой лепестковый" во втором. При втором чтении я всё же ощутил единство сонета.


   ВЗГЛЯД ОТЦВЕТАЮЩЕЙ ВИШНИ
   
   автор: Александр Франк
тема: Взгляд отцветающей вишни

Один лишь миг
Дарит радость сакура
У подножья гор.

Только неделю
Подобна аромату цветов
Пьянила любовь

В ящике стола
Сухая ветка
И твое письмо
Со словом "Прощай"
   
   Опять же при первом чтении выделил катрен: вполне японский образ сухой ветки (что-то из Хэйан) и вполне современный "ящик стола". При втором чтении увидел перекличку двух хокку и катрен - как итог. Неплохо!


   ГРАНИЦА СТРАНЫ ЗАКАТОВ
   
   автор: Радуга Наталья
тема: Граница страны Закатов

Мелкою дрожью
Падает в озеро медь,
Тонет и тонет...

Выплыть не может,
Может она умереть
На небосклоне.

Там, где кончаются сны,
Тают закаты.
Дымкою с каждой сосны
Трауры сняты.
   
   Мне не нравится конец катрена, последние две строки, не понимаю, как они связаны с остальным: почему "трауры сняты"? Хороша "медь" из первого хокку и её "дрожь". А также ещё при первом чтении выделенное мною второе хокку.


   БЛИЗОСТЬ
   
   автор: Кудинова Т./Ника
тема: Близость

Яркая вспышка...
Боль повторится в ласке
Прикосновений.

Вечер неслышен.
Станут лучи заката
Длинною тенью.

Жадно наполнясь,
Колос к земле приникнет.
Пятна на солнце...
Ночи холодной близость.
   
   Сонет гармоничен, трудно что-то выделить. Хотя сам сонет всё же не так хорош, как мог бы быть. Параллелизм природы с её светом и тенью и человеческих чувств.


   БЛИЗОСТЬ
   
   автор: Иван Пшеничный
тема: Близость

Огонь - ни к чему,
Хватит и красной Луны.
Шепчутся травы...

Руки сплетутся
В полях чудней овсюгов.
Веки прикрыты...

Мир растворился,
Лишь мы в призрачном свете.
Души раскроем
Здесь - перед ликом светила.
   
   Всё-таки немного нескладная и чудная фраза "Руки сплетутся в полях чудней овсюгов" со временем (после первого чтения) не забылась. Значит, она хорошая. В целом атмосфера стихотворения выписана без сбоев, и хорошо чувствуется.


   БУСИНКА СЧАСТЬЯ
   
   автор: Ковба Наталья
тема: Стихи рассыпались, остались птицы-буквы...

Осень взметнула
Хвостики сломанных строк
В нежное пламя.

Вынуть смогу ли
Жемчуг из пыльных дорог,
Горькая память.

Хочется страстно
Сердцу хоть что-то сложить.
Бусинок счастья
Тянется тонкая нить.
   
   Понравился катрен. "Жемчуг из пыльных дорог" тоже хорошо. Вот, кстати, классический пример киго (сезонного слова): с него начинается сонет ("осень"), но и само первое хокку читается как киго, поскольку далее уже не про природу, а про себя.


   ЧТО ТВОЁ СЛОВО?
   
   автор: Наталья Радуга
тема: Стихи рассыпались. Остались птицы-буквы

Что твоё слово? -
Каменный щит, острый меч.
Буква, молитва.

Прочность подковы.
Нежность боа с моих плеч.
Мир среди битвы.

Стая доверчивых птиц.
День, светом полон.
Солнце, упавшее ниц.
Выстрел и всполох!..
   
   При первом чтении не обратил внимания на название сонета, хотя оно повторено в первой строке. Бывает. А если обратить внимание, то перечисление разнообразных явлений, сплошные назывные предложения становятся понятными и оправданными.


   БЕЛАДОННА
   
   автор: Лепесток Хэ
тема: На мёртвых деревьях выросли чёрные листья

Мечутся тени
на стене белой,
тень - эхо тела.

Среди растений
быть донной беллой
я не хотела...

Ломкие ветви, лунные корни,
хрупкие листья -
тень чародея, чёрный художник,
трогает кистью...
   
   При первом чтении второе хокку мне запомнилось, только я не мог понять, нравится оно мне или нет. Слово какое-то не японское, а итальянское:). Но хокку хорошо. Потом увидел, что и катрен неплох: чёрный художник как тень чародея. Даже то, что не совсем понятно, что это за чародей, привлекает. А вот связи с хокку в катрене я не ощутил.


   КРЫЛЬЯ НЕБА
   
   автор: Лерман Олег
тема: Ночная бабочка

Синее небо ночное
В капельках звёзд золотых,
Мир грандиозен и прост.

В нём растворимся с тобою
Вздохом, что в сердце притих
Шелестом утренних звёзд.

Вместе взлетим в поднебесье
Взмахом проснувшихся крыл,
Слившись в единую песню
Небом проявленных сил.
   
   При первом чтении запомнил строку: "Мир грандиозен и прост". Потом увидел, что она гармонично завершает первое хокку. Неплохо и второе хокку. И хотя катрен мне не особо нравится, он вытекает из предыдущего вполне естественно.
   ОТКРЫВАЯ ВНОВЬ
   
   автор: Локи
тема: Ночная бабочка

Сомкнуты крылья.
Бабочку не различить
В груде осколков.

Голые ветви
Чернеют в свете луны,
Оставшись без птиц.

На глади пруда
Небо и горы дрожат.
Капля упала.

Ну что ж, здравствуй, родина.
   
   Ещё один английский японский сонет! За выделенную последнюю строку он мне и понравился при первом чтении. При втором чтении эта строка вытащила за собой весь сонет, тут ещё название немного помогло.

   КРЫЛЬЯ БАБОЧКИ
   
   автор: Радуга Наталья
тема: Ночная бабочка

Светом неона
Вспыхнуло небо в ночи.
Звёзды-пылинки.

Взлёт махаона.
Крылья вселенской свечи.
Две половинки.

Льётся божественный свет.
Замерли горы.
И ничего больше нет.
Снег и просторы.
   
   Хорошее второе хокку и, кстати, соответствует фотографии. Ещё хороши последние две строки.
   ЛЕГЕНДА
   
   тема: Ночная бабочка
автор: Иван Пшеничный

Ходит легенда
Про Бабочку Севера -
Неба сиянье.

Нездешний огонь
Тайно её породил,
Выпустил к миру.

Крылья расправит
Над горными кряжами -
Отчаянье прочь!

Внимай: Мы - дети Бога...
   
   Вообще отметил этот сонет за идею, выраженную в первом хокку и закреплённую в названии. Совершенно не понимаю, почему "Отчаянье прочь!". А оно было? И почему теперь не стало? Насчёт "детей Бога" не уверен, может быть, допустимо, если речь идёт о легенде. Кстати, тоже английский японский сонет.

   КАПЛЯ
   
   автор: Лариса Короткая
тема: Капля, рождающая свой мир

Капля упала.
Гладь принимает воды.
Вот погруженье...

Свет синий с неба.
Призрачна тень глубины.
Где отраженья...

Был шар видений разбит.
Две половинки.
Ветер меж ними молчит.
Смотрит картинки.
   
   При первом чтении запомнил сонет из-за ветра, который "смотрит картинки". Вообще катрен хорош: и "шар видений" и "две половинки". Хокку ему значительно уступают.

   КАПЛЯ, РОЖДАЮЩАЯ СВОЙ МИР
   
   автор: Радуга Наталья
   тема: Капля, рождающая свой мир

В каждой дождинке
Небо, земля и вода.
Мира движенье.

Две половинки
Стали одним навсегда.
Жизни рожденье.

Можно понять всё, смотря
В каплю вселенной.
Звёзды так долго горят...
Гаснут - мгновенно.
   
   Сразу понравились последние две строки. В общем-то и хокку неплохи. Какой-то сбой ритма в первой строке катрена "можно понять всё, смотря". Да и по-русски говорят "можно всё понять, когда/если смотришь" и т.д.

   НИЖНИЙ МИР
   автор: Иван Пшеничный
тема: Нижний мир суетливей
   
Мир на осколки...
Суета, недоверье.
Брошены камни.

Горнего мира
Клочок узреть нам дано
Лишь в отраженьях.

Всё неизменно...
И чайка - ветра патруль -
Взором холодным
Не льстит нижнему миру.
   
   Отметил этот сонет из-за второго хокку, хорошая мысль и выражена внятно. Остальное, по крайней мере, не много проигрывает. "Чайка - ветра патруль" даже хорошо, но, по-моему, не к месту. А вот почему она "не льстит нижнему миру", не понимаю.

   НИЖНИЙ МИР
   
   автор: Лерман Олег
тема: Нижний мир суетливей

Нижний мир суетливый,
Облака под водою,
Горизонта неверная нить.

Наваждений приливы
Под небесной красою,
Как и люди, стараются жить.

В зазеркальных долинах,
В скоротечности будней,
В иллюзорных картинах
На затопленном судне...
   
   Кстати, господа авторы: уделяйте внимание названию сонета. Простое сокращение заданной темы, каким бы многозначительным оно ни казалось, не всегда лучшее решение. Из-за этого названия сонетов разных авторов оказываются одинаковыми, а ведь сонеты-то разные (не говоря об авторах)! Этот сонет я выделил ради последних двух строк: "В иллюзорных картинах на затопленном судне..." - чудный образ. Сонет в целом не так хорош, но всё же связка есть - через "наваждения", которые "как и люди, стараются жить", - интересная мысль. Я бы так и назвал этот сонет: "Наваждение".

   КИТЫ
   
   автор: Иван Пшеничный
тема: Киты
   Ветер не слышен,
Лишь дыхание моря.
Дали ночные.

Бликами месяц
Спины больших валунов
Лижет легонько.

В те откровенья
Часы чудится камням,
Что киты они,
И в пучину ныряют...
   
   Первое хокку - простой ввод. Второе - с интересным образом. Катрен - с интересной мыслью. Не понравился перенос слова "часы" из первой строки катрена во вторую. Уж лучше бы число слогов было иное, но этого неоправданного переноса не было.

   ЛИНИИ
   
   автор: Геннадий Приходько
тема: неизвестна

Времени река,
корабликом бумажным -
песчинки судеб.

Чистый лепесток,
рисунок взмаха кисти -
цветок ладоней.

Вселенная не против
создания шедевра
дороги личной
полётом мысли.
   
   Хорош образ бумажных корабликов судеб на реке времени в первом хокку. Второе хокку пропускаем. А о чём катрен? Это случайно не полемика с сонетом Ли Шин Го
"ТЫ...", кода которого - это последние две строки катрена данного сонета? Забавно...Если, конечно, это не просто опечатка на сайте.

   3. ЧТО БЫ Я ЕЩЁ ХОТЕЛ ОТМЕТИТЬ. ОЦЕНКИ 4-2 ПО 6-БАЛЛЬНОЙ СИСТЕМЕ.
   
   Здесь я отмечаю отдельные места сонетов, не приводя сонеты целиком, поскольку они показались мне существенно слабее этих своих хороших мест.
   
   МОЛИТВА ЗЕМЛЕ
   автор: Ласка - Екатерина (Ласка )
   
   Лама в поношенных туфлях.
   
   Точный и чисто японский образ.
   
   КРАСКИ ИСЧЕЗЛИ
   автор: Наталья Ковба

Остались лишь свет
И отсутствие света.
   "Отсутствие света" - этот образ гораздо ярче банальной "тьмы".
   
   СТЕКЛЯННЫЕ ШАХМАТЫ
   автор: Лепесток Хэ
   
   Стеклянные фигурки
расставит Вечность...
   
   По-моему, Вечность только этим и занимается: расставляет стеклянные фигурки на шахматной доске:)
   
   ЛИСТЬЯ КЛЕНА С ГОРЫ ОГУРА
   автор: Регина Бреславец

И поэтому я
Знаю, что он ко мне не вернётся.
От заката прошедшего дня
Только пепел в руках остаётся.
   
   Интересное сочетание "знания" первых двух строк и красивого образа вторых двух строк катрена.
   КОЛЫБЕЛЬНАЯ СОЛНЦУ
   автор: Виктор Батраченко

Птичьи письмена
читаю я на небе -
...
   Кто же их надоумил
писать на небе?
   
   Интересная мысль.
   
   АГОНИЯ СТИХА
   автор: Кудинова Т./Ника

Плод откровений
Рассыпавшихся мыслей -
Мертворожденный...
   Давно подмечено, что стихи рождаются... Жаль, что остальные строки этого сонета лишь повторяют эту мысль.
   
   МЕРТВЫЕ ДЕРЕВЬЯ
   автор: Шуваева-Петросян Елена
   Воды затихли
В предчувствии войн...
   
   Сильно сказано, тем более в последних строках сонета. Но всё остальное не так сильно, например, два хокку почти идентичны, второе не вводит ничего, чего бы не было в первом.
   
   АНГЕЛ, ПОЙМАННЫЙ МГЛОЮ
   автор: Радуга Наталья
   Пойманный ангел вдвойне
Богу угоден.
   
   Интересная мысль, хотя в христианской мысли, обычно, речь идёт о человеке, так как с ангелами давно всё ясно. Остальная часть сонета не выдерживает сравнения с этими строками. Есть даже вообще странная строка про осквернение променада (?!).
   РАДОСТЬ ВЗГЛЯДА
   автор: Ковба Наталья
   Чудо плывёт над нами.
Милый, не надо
Трогать его руками.
   
   Мило. Остальная часть сонета, на мой взгляд, слаба. Даже сильная фраза "Пытался понять, Разбирая на части, Ты душу мою." кажется неуместной в виде хокку. И, кстати, совсем нет природы, не говоря уже о киго, что, наверное, всё же минус для японского сонета.
   
   БЕЛЫЕ КРЫЛЬЯ ЗИМЫ
   автор: Кудинова Т./Ника

Бьются в ладонях
Бабочкой - долгие сны.
   Красивый образ.
   
   ТЬМА И СВЕТ
   автор: Лерман Олег

Даже тёмные лица
Улыбаются солнцу...
   
   Интересная мысль. В остальной части сонета такого нет, а есть явно лишнее, вроде "Тьму шокирует Свет": меня шокирует употребление слова "шокирует" в этом контексте:)
   
   ДВИЖЕНИЕ ВЕЧНОСТИ
   автор: Ласка - Екатерина

Третий не лишний,
Если в Любви
Его двое зачали.
   
   Интересная тема, но не развита в сонете.
   КАК КАПЛЯ РОСЫ
   автор: Брезгунов Владимир Викторович

Как капля росы,
Рожденная на заре,
Отражает мир,

Так человечек
Рождается в этот мир -
Капля большого.
   Эти два хокку с их параллелизмом должны были бы быть завершены блестящим катреном, а вместо этого завершаются нравоучением, что вовсе не в духе японского сонета.
   
   КАПЛЯ РАЗЛУКИ
   автор: Лариса Короткая

Тянутся руки
Плачется в них небосвод
   ...
   Дождик, а может быть, град
В озере тонет
   Интересен образ в первых двух приведённых строках. Вторые две строки забавны тем, что автор вроде как не знает, "дождь" или всё же "град" тонет в озере. Тем не менее, это выглядит гораздо интереснее, чем если бы автор точно знал. Жаль, что в целом сонет не собирает всё воедино.
   
   БЕЗМОЛВИЮ ВНЕМЛЮ
   автор: Rokuell

И не понять мне
Капля упала с неба?
Небо свернулось в каплю?
   Действительно, как понять? Интересно. Ещё есть фраза про пылинку "Словно на обороте Пиалы саке". Не по-русски как-то, надо бы "пиалы с саке" или "пиалы из-под саке", имея в виду, что сначала нужно допить, а уж потом смотреть на донышко. Но вообще хорошо. Жаль, сонет не собирает всё это воедино.
   ИНОЕ С НАМИ
   автор: Батраченко Виктор

Камни на мелководье
лежат китами,
никуда не уходят...
Иное с нами.
   
   Красивый образ и интересная мысль.
   
   ГАДАЕТ ЛУНА
   автор: Ковба Наталья

Я третью весну одна.
...
   Его в далёких морях
Вы не встречали?
   
   Точное окончание сонета.
   
   КИТЫ
   автор: Есликова Ольга

и в том и в этом мире
есть одиночки
   
   Жаль, что остальная часть сонета, как будто, не про то.
 
   
   суббота, 18 ноября 2006 г.