Рокам чекання... Пер. И, Окс

Маргарита Метелецкая
Рокам чекання лік гублю...
Сховатися між днями стулок,
Відчути, як тебе люблю,
Прийди у ніжності притулок.

Тут не ляка навскісний дощ,
Тут всі борги любов'ю стерті...
Оновлені, неначе з прощ,
Забудемо про строки смерті.

Любов приточує роки.
А цілувальна та притрапка
Все вивертає навзнаки -
Це знак питальний, а не крапка.

Мої благання чує Бог...
А ти, чи чуєш, мій миленький?
Тут, може, викохаєм вдвох
Любові пагінчик маленький ?

Прийди. Без тебе дуже зле -
Навічно прикувати зміг ти !
А може краще наверле * -
Мені навгад до тебе бігти?


*Наверле - наоборот



                Перевод Олега Малиновского


Годам утерян счёт давно,
Что ты прождал на пепелище,
Моей любви испить вино,
Приди же к нежности в жилище.

Тут дождь не страшен нам косой,
Тут долг любой прощён нам будет,
В любви очистимся душой
И сроки смерти позабудем.

Любовь!.. И годы тут не в счёт,
А поцелуи в вешних росах –
То, что судьбу перевернёт,
И точку сменит знак вопроса.

Услышал Бог слова мои,
А ты услышишь ли, мой милый?
По силам будет нам двоим
Взрастить любви росточек хилый?

Приди!.. Так плохо мне одной,
Тоска свинцом легла на плечи,
Иль лучше, может быть, самой
Стремглав бежать тебе навстречу?


                Перевод - Ирины Окс


Я времени теряю счёт...
Укрыться в раковине суток,
услышать сердцем, что прощён,
приди, я жду, хоть на минуту.

И нипочём нам снег и дождь,
и холода любовью смыты -
ты, будто с мест святых идёшь
опять ко мне, и дверь открыта.

Любовь растёт, стареем мы,
но поцелуями на старость
я заплачу снегам зимы
за ту весну, что нам осталась.

Давай сбежим с тобой вдвоём,
давай,- ты слышишь, мой любимый? -
под ветром гнёздышко совьём,
и Бог беду прогонит мимо...

Приди. Я без тебя в цепях -
к тебе прикована навечно!
Я уходила второпях,
так, может, станешь первым встречным?