Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Ио Шульц. Кобылья философия. Перевод с немецкого

Ио Шульц. Кобылья философия. Перевод с немецкого

Фима Жиганец
«Хей, хей, хей-йа!
Кучер для нас – Господь и судья.
Если тебя возлюбил Господь, -
Значит, больнее будет пороть.
Секи, милый кучер, нас плёткой нещадно, -
И будет на душах светло и отрадно».

Конечно, лошади рассуждают
Иначе про кучера и про плеть.
Но с детства извозчика убеждают:
Кобыла лишь это способна спеть.


Рецензии
Написать рецензию
Нууууу, Александр... не соглашусь!!

Лошади, оказываются, умнее нас, людей и даже способны выучиться читать буквы, выражать в буквах, составляя их в слова, свои эмоции! Так, по крайней мере, утверждает Александр Невзоров!
Не смотрели его передачу про лошадей?? Кроме шуток, пишу на полном серьезе!! Правда, журналисты его всячески подзуживают и подтрунивают над ним, однако он непоколебим!

С уважением к Вам!

Татьяна Власова-Власова   19.04.2010 11:41     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
смотрел :)

Ну, так ведь у меня - перевод с немецкого, Татьяна :)).

Так что все претензии - к автору оригинала.

Фима Жиганец   19.04.2010 15:21   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

Написать рецензию     Другие произведения автора Фима Жиганец
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру