Перевод Norwegian Wood - The Beatles

Иван Стихи Переводы
Norwegian wood

I once had a girl
Or should I say
She once had me
She showed me her room
Isn't it good,
Norwegian wood

She asked me to stay and she told me to sit anywhere
So I looked around and I notice there wasn't a chair

I sat on a rug,
Biding my time
Drinking her wine
We talked until two
And then she said
It's time for bed

She told me she worked in the morning and started to laugh
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke
I was alone
This bird had flown
So I lit a fire,
Isn't it good, Norwegian wood.

Норвежский лес


Была у меня, или точней,
Был у неё.
К ней в гости пришёл.

Полон чудес Норвежский лес.

Она попросила остаться и где-нибудь сесть.
И я оглянулся, ища, где же стулья здесь есть.

На коврик присел.
Время всё шло,
Пили вино.
До двух просидел -
"Пора в кровать,
Иду я спать".

"Вставать мне так рано" - сказала, от смеха трясясь.
"Ну, как тут поспоришь" - подумал я, в ванну ложась.

И, встав поутру,
Понял игру.
Пташки уж нет.
Что ж, огнём согрет.

Полон чудес, Норвежский лес.






Перевод сделан в эквиритмике, то есть с соблюдением слогов и ударений.
Благодаря этому переведенный текст можно петь синхронно с оригиналом :)

Моя группа Вконтакте: http://vkontakte.ru/club33497607
------------------------------------

Джон: «Это песня-абсурд. Обычную любовную историю я поставил с ног на голову. У меня тогда был период увлечения абстрактной поэзией Дилана. Такая неоднозначная, на первый взгляд, непонятная лирика. Берешь слова, лепишь их друг к другу, а потом смотришь, есть ли в этом какой-нибудь смысл. Фокус в том, чтобы не прямо рассказывать о событии, а передать только впечатление о нем. Пусть остальные что хотят, то и домысливают. В «Norwegian Wood» неплохо получилось. Сгодилось бы для какого-нибудь эстрадного шоу… Мы несколько раз переделывали «Norwegian Wood». Долго не удавалось вступление. Перепробовали все варианты, но песня не шла. Меняли темп, тембр и состав инструментов, варьировали звучание вокала. Один раз попробовали даже полностью отказаться от ситара. Окончательный вариант сделали только через неделю. Вступление записывали так: я играл на гитаре на большом удалении от микрофона, а уровень записи сильно подняли вверх. За счет появившегося эха звучание инструмента изменилось, приобрело непривычный оттенок»

Записана 21 октября 1965г.
После выхода этой песни Леннона Маккартни охарактеризовал ее как "комедийную".
Продолжая в том же духе, Джордж Харрисон признал, что аранжировка "в случае с
ситарой была совершенно случайной". Лишь в 1970 г. Леннон объяснил: "Я пытался
описать романтическую встречу так, чтобы моя жена не догадалась, что я описываю
романтическую встречу". Но ситара отнюдь не была случайной, так как Джордж играл
на этом инструменте еще 12 октября в первой, до сих пор не выпущенной версии
композиции. А уж слова и вовсе трудно назвать комедийными, хотя в них и
ощущается своеобразный юмор. В своем воображении Леннон создал роман тическую
историю, которая в какой-то момент вышла из-под его контроля и стала навязчивой
идеей его творчества.
Джон Робертсон. Полный путеводитель по музыке "The Beatles"