Перевод Help - The Beatles

Иван Стихи Переводы
HELP!

Help, I need somebody,
Help, not just anybody,
Help, you know I need someone, help.

When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody's help in any way.
But now these days are gone, I'm not so self assured,
Now I find I've changed my mind and opened up the doors.

Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round.
Help me, get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me.

And now my life has changed in oh so many ways,
My independence seems to vanish in the haze.
But every now and then I feel so insecure,
I know that I just need you like I've never done before.

Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round.
Help me, get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me.

When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody's help in any way.
But now these daya are gone, I'm not so self assured,
Now I find I've changed my mind and opened up the doors.

Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round.
Help me, get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me, help me, help me, oh.

На помощь!


SOS! Меня спасите!
SOS! Нету ни души!
SOS! Ну хоть кто-нибудь!
SOS!

Когда моложе был, моложе, чем сейчас,
Я никогда ни в чем не ждал помощи от вас.
Но эти дни прошли и охладел мой пыл.
И теперь я стал другим и двери все открыл.

Помоги мне боль в душе унять,
Благодарен буду помощь я принять.
Лишь бы на ногах мне устоять!
Я прошу по-мо-ги!

Немало я путей за жизнь свою сменил,
Уверенности нет, ее уж след простыл.
И временами я как будто сам не свой,
И я прошу тебя помочь вернуть душе покой.

Помоги мне боль в душе унять,
Благодарен буду помощь я принять.
Лишь бы на ногах мне устоять!
Я прошу по-мо-ги!

Когда моложе был, моложе, чем сейчас,
Я никогда ни в чем не ждал помощи от вас.
Но эти дни прошли и охладел мой пыл.
И теперь я стал другим, вам двери все открыл.

Помоги мне боль в душе унять,
Благодарен буду помощь я принять.
Лишь бы на ногах мне устоять!
Я прошу по-мо-ги!
Спаси!





Перевод сделан в эквиритмике, то есть с соблюдением слогов и ударений.
Благодаря этому переведенный текст можно петь синхронно с оригиналом :)

Моя группа Вконтакте: http://vkontakte.ru/club33497607


Джон Леннон: "Вскоре мы достигли вершин и все больше становились похожи на Элвиса, который снимался в своих дурацких фильмах. Такого толстого, закормленного Элвиса, которому все приносят на блюде и успех которого заказан. Мы работали как заведенные, не вылезали из туров, гастролей и всей этой круговерти. Не было даже времени, чтобы оглядеться и прийти в себя. И я пою о том, что, когда я был моложе, и так далее, все это было легко. Теперь же я более трезв – да, да – но зато переношу глубокие депрессии, когда готов выброситься из окна, знаете ли»

Записана 13 апреля 1965г.
"Единственные правдивые песни, которые я сочинил, были "Неlр!" и "Strawberry
Fields", - откровенничал Джон Леннон в 1970 г. - Они были почерпнуты из моего
опыта. Я не пытался ставить себя в какую-то надуманную ситуацию, пытаясь потом
красиво ее описать, - это всегда казалось мне фальшью. Слова на столько же
хороши сейчас, насколько были хороши раньше. Теперь мне приятно сознавать, что я
оказался достаточно благоразумным в то время, пытаясь понять себя. Но мне не
очень нравится запись, мы слишком торопились, учитывая интересы коммерции". На
той же неделе, когда Леннон давал интервью, он попытался вновь записать песню в
форме фортепианной баллады, замедлив ее почти до ритма похоронного марша. Его
неудачная попытка еще раз подтвердила исполнительское мастерство "Битлз", а
также профессионализм режиссера оригинальной звукозаписи, тонко скрывшего все
намеки на страдание в голосе Леннона. Эта запись принесла миру не больше и не
меньше, чем еще один отличный сингл "Битлз", к тому же она прекрасно подходила
для фильма. Версии песни из сингла и альбома имеют несколько отличные вокалы
Леннона.
Джон Робертсон. Полный путеводитель по музыке "The Beatles"