Когда ты счастлив часть 2

Александралт Петрова
Начало диалога смотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2009/06/21/4811


26.
Александралт Петрова

Господь незримой нитью вечно с нами,
Почувствуй высший луч, как соль земли,
Пожар души и сердца-жизни пламя
Дарован людям, чтоб мечтой цвели.

Для каждого красива и желанна,
Ввысь поднимает песня без конца,
В стихах свободных сила океана,
Душой рождённых, мыслями Творца.

Когда влюблённых вижу - радость взгляда,
То наслаждаюсь в ауре весны,
В глазах тепло и счастье, как награда
И свет потоком неба дарит сны.

Прекрасен, кто развил любви талант,
Душой велик и подлинно богат.

спрятанный яс:

почувствуй высший / пожар души и сердца / дарован людям
ввысь поднимает / стихов свободных сила / рождённых грудью
когда влюблённых вижу / так наслаждаюсь
в глазах тепло и счастье / и свет потоком


Иван Ликин

"Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!"

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

27.
Александралт Петрова

Быть может заблудилось наше племя,
Мы словно в круге, что не в нашей власти,
Туманами желаний чертит время,
В цепи уроков не находим счастье.

Мечтаем, ищем, но на ощупь, слепо
Подняться выше, чтоб сиять как звёзды,
Сдираем в кровь колени, глядя в небо,
Ступеней призрак навивает слёзы.

Блуждая в лабиринтах тупиковых,
Своих вопросов собираем части,
На гранях свето-тени ходим снова,
Сажая розы на порывах страсти.

Не брошусь я во тьмы водоворот,
Пусть вера в лучшее меня ведёт.

спрятанный яс:

мы словно в круге / туманами желаний / в цепи уроков
подняться выше / сдирая в кровь колени / ступеней призрак
блуждая в лабиринтах / своих вопросов
на гранях свето-тени / сажая розы

Иван Ликин

Сонет к розе

"Сорочку изумрудную невинно
снимаешь ты, переменив наряд,
о роза, цвет александрийских гряд,
избранница восточного кармина!

То кровь коралла, то огонь рубина,
то искры пурпура в тебе горят!
Неравных пять лучей твой трон творят
невечный, огненная сердцевина!

Благословен творец, в тебя влюблённый,
Но глядя на пунцовые одежды,
мы думаем о перемене дней.

Как тратит ветер возраст твой зелёный!
Как ненадёжны ветхие надежды,
чья участь - опуститься до корней!"

Лопе де Вега (перевод П.Грушко)

28.
Александралт Петрова

Любви оттенки столь разнообразны...
В порыв схлеснётся страстный мощь прибоя,
Как волны моря в сильный шторм прекрасны,
Когда в грозу ревут, с ветрами споря.

Глубины счастья передать не в силах,
В бездонном поцелуе дарим ласки,
Признаний буря в ярких переливах,
В глазах калейдоскоп меняет краски.

Души задеты струны и негромко
Играет скрипка, чувствуя смычёк,
Ту музыку пронзает тканью тонкой
Слеза с улыбкой, сердца огонёк.

И пусть любви не вечно длится стон,
Но в памяти моей как солнце он.

В сонете спрятан яс:

любви оттенки / в порыв схлеснётся страстный / как волны моря
глубины счастья / в бездонном поцелуе / признаний буря
души задеты струны / играет скрипка
ту музыку пронзает / слеза с улыбкой

Иван Ликин

"В часовне я, как смертник осуждённый,
собрался в путь, пришёл и мой черёд.
Причина мне обидней, чем исход -
я голодаю, словно осуждённый.

Несчастен я, судьбою обойдённый,
Но робким быть -невзгода из невзгод.
Лишь этот грех меня сейчас гнетёт,
лишь в нём я каюсь, узник измождённый.

Уже сошлись у горла острия,
и словно высочайшей благостыни
я жду спасения из ваших рук.

Была немой застенчивость моя,
так пусть хоть эти строки станут ныне
мольбою из четынарнадцати мук!"

                Луис де Гонгора (перевод П.Грушко)

29.
Александралт Петрова

Мне очень важно, сад притихший внемлет,
В словах услышать ноты песни нежной
Признаний страстных, вспышкой неизбежной
В душе весну творишь легко и смело.

Понять по взгляду всплеск стихии буйства,
Тоску сердечной муки, ждущей ласки,
Огонь желаний скинет холод маски
И отпущу я на свободу чувства.

В руках твоих растаю как снежинка
Обычной льдинкой, превращаясь в воду,
И распущусь цветами в непогоду
Лужайкой летней где витает дымка.

Так не молчи и будь сильнее духом,
Зачем страдать сомнения недугом.

спрятанный яс:

мне очень важно / в словах услышать ноты / признаний страстных
понять по взгляду / тоску сердечной муки / огонь желаний
в руках твоих растаю / обычной льдинкой
и распущусь цветами / лужайкой летней

Иван Ликин

"Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, –
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!

Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

30.
Александралт Петрова


Скажи, луч солнца, вспыхнув на рассвете,
Чей зов запрятал ветер в цвет лиловый
В тумане утра свеж и неприметен,
Всё как обычно, день родится новый.

Слепой ягнёнок облачком на небе
По горизонту бродит странник вечный,
На синем поле нет забот о хлебе
И кружит ангел птицею беспечной.

Так что ж росой холодной в чистом поле
Спешу напиться и расправить крылья,
Когда тепло в ладони гимном воле
Ручьём струится и не давит келья.

Какой Господь нам ниспошлёт удел
И где земной дороги мой предел?

В сонете спрятан ЯС Юлии Акатовой:

Скажи, луч солнца, - чей зов запрятал ветер - в тумане утра?
Слепой ягненок - по горизонту бродит - на синем поле.
Так что ж росой холодной - спешу напиться,
когда тепло в ладони - ручьём струится...

Иван Ликин

"Как часто дух мой распрямит крыла,
Желая взмыть к чистейшим небесам,
Но кладь забот вседневных тяжела
И нудит смертного к земным делам.

Когда же явится краса очам,
Подобная сиянию небес,
То счастья выше не изведать нам,
И,глядь, порыв за облака исчез.

Для хрупкой мысли больших нет чудес,
Блаженств и наслаждений не избыть,
Одно влечёт, коль мир в душе воскрес:
Как ревностнее милой послужить,

И сердце грезит только об одном -
О счастье райском в бытии земном."

              Эдмунд Спенсер ( перевод В. Рогова

31.
Александралт Петрова

Играю роли то смеясь, то плача,
Не знаю я всех граней, плещут чувства
Души бессмертной как полёт искусства,
Саму себя понять и мне задача.

Увидеть счастье, света постоянство,
Что ты, любимый, хочешь, ты мой зритель
Огонь иль воду принесу в обитель
И ты пойми, что это не лукавство.

Могу склониться ивой, ветви низко
И плакать тихо как осенний дождик,
Или бежать игриво в день погожий
Красивой речкой далеко и близко.

Постичь ты хочешь моей сути нить,
А женщин нужно только лишь любить.

спрятанный яс:

играю роли / не знаю я всех граней / души бессмертной
увидеть счастье / что ты, любимый, хочешь / огонь иль воду
могу склониться ивой / и плакать тихо
или бежать игриво / красивой речкой

Иван Ликин

"Блажен, кто вдалеке от города живёт,
Свободный господин наследственных владений.
Он мирно трудится на поле, чуждый лени,
Ведь ежедневный труд - опора и оплот.

Не зная ни нужды, ни суетных забот,
Он на судьбу свою не изливает пени.
Уютен дом его в жару и в дождь осенний,
Он от житейских бед приют в нём обретёт.

Он пашет, сеет, жнёт иль подрезает лозы,
Готовится к зиме, пока вдали морозы,
Которые в хрусталь преобразят ручей,

А возвратившись в дом, он ест при свечке ужин,
Беседует с детьми, с которыми он дружен,
Потом, обняв жену, идёт на отдых с ней."

Оливье де Маньи (перевод Ю. Денисова)

32.
Александралт Петрова

Я восхищаться буду прозорливо
Тем, что приносит радость и богатство
Трудом готова, он и мне лекарство,
В деревне день течёт неторопливо.

Живёшь на воле, балует природа,
Простым и нужным занят, ясным делом,
Всему основа в росчерке умелом,
Наградой же-пожизненно свобода.

Даруешь ты с любовью ум и силы,
Рождает поле, радуйся хозяин,
Плодов не счесть прекрасных урожаи,
Завидна доля, помыслы красивы.

В семье царит гармония, покой
И сад у дома шелестит листвой.

спрятанный яс:

я восхищаться буду / тем, что приносит радость / трудом готова
живёшь на воле / простым и нужным занят / всему основа
даруешь ты с любовью / рождает поле
плодов не счесть прекрасных / завидна доля

Иван Ликин

"Люблю её за гордый чёрный цвет
Бровей и глаз и за кудрей потоки,
Живот упругий, розовые щёки,
Дыханья аромат,улыбки свет.

Люблю за лоб, где ни моршинки нет,
Её любви и славы храм высокий,
За ум, за поэтические строки,
За память, что хранит событий свет.

Люблю за то, что нет её добрее,
И за познанья, что достойны феи,
За щедрость сердца, свойственную ей.

Всего сильней люблю за поцелуи,
За ласки я люблю ещё сильней,
За то, что с нею сплю, когда хочу я."

Оливье де Маньи (перевод Ю. Денисова)

33.
Александралт Петрова

В тумане отблеск розовой зарницы
Грядущих видов мысли тёплым светом
Фон изменяет и зимой, и летом
Достаточно лишь только мне влюбиться.

Цветами радуг заиграет утро,
Бьёт колокол над нами возвышая,
Грядущих песен музыка простая
Как гармонично в мире всё и мудро.

Бесследно не исчезнет, знают грёзы,
Укроют травы, в них росы алмазы
В окне рисунок тайный-нимф проказы,
Весны в дубраве шелестят берёзы.

Прекрасен трепет радостный сердец,
Порхаешь мотыльком, в душе юнец.

на яс Лва Полыковского

В тумане отблеск – грядущих видов мысли – фон изменяет
цветами радуг – бьёт колокол над нами – грядущих песен
бесследно не исчезнет – укроют травы
в окне рисунок тайный – весны в дубраве

Иван Ликин

"Кто под звездой счастливою рожден –
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел – опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим."
            Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

34.
Александралт Петрова

Приносит радость творческой беседы,
Блестящей мыслью в строках луч творящих,
Режим знакомый в чувствах настоящих
Стихов идеи птички-непоседы.

Сиянье детства, в каждом есть ребёнок,
В глазах души картина жизни нова,
В звезде единой счастье и основа,
Искусства всплеск и сладостен, и тонок.

Не в мудрости сединок прозреваем,
Оправа свету-любящее сердце,
Штормит живое слово, чтоб согреться
Весенним ветром и цветущим маем.

О, если б жители всех стран земли
Объединиться творчеством смогли!

На яс Лва Полыковского:

приносит радость – блестящей мыслью в строках – режим знакомый
сиянье детства – в глазах души картина – в звезде единой
не в мудрости сединок – оправа свету
штормит живое слово – весенним ветром


Иван Ликин

"Сотри, мой паж, безжалостной рукою
Эмаль весны, украсившую сад,
Весь дом осыпь, разлей в нём аромат
Цветов и трав, расцветших над рекою.

Дай лиру мне! Я струны так настрою,
Чтоб обессилить тот незримый яд,
Которым сжёг меня единый взгляд,
Неразделимо властвующий мною.

Чернил, бумаги - весь давай запас!
На ста листах, нетленных, как алмаз,
Запечатлеть хочу мои томленья,

И то, что в сердце я таю -
Мою тоску, немую скорбь мою,-
Грядущие разделят поколенья."

                Пьер де Ронсар (перевод В. Левика)

35.
Александралт Петрова

Пылают свечи наполняя страстью,
В дверях безумной ночи полной ласки,
Причастий сила как дорога к счастью,
Тебе открою чувства без опаски.

В глотках желаний, что неистребимы,
Соль истины великой, скажем правду,
И тёмной тайны-верим мы любимы,
И всё ж сомнений как изгнать громаду?

Срывая путы с сердца-ввысь, иль в пропасть
Богини Ночи свили паутину,
Костёр чаш ритуальных скроет робость,
Увидеть можешь полную картину.

Своей же веры пожинай плоды,
Цветут беспечно истины сады.

На яс Юлии Акатовой

Пылают свечи / в дверях безумной ночи / причастий сила
В глотках желаний / соль истины великой / и тёмной тайны
Срывая путы с сердца / богини Ночи
Костёр чаш ритуальных / увидеть можешь

Иван Ликин

           К Ночи

"О сумасбродка Ночь, гнездо обмана,
Ты – пряха снов, ткачиха наслаждений,
В край зыбких гор, безводных наводнений
Ты нас ведешь сквозь облако дурмана.

Твой дом – в мозгу безумца, шарлатана,
Ты – мать письмен, волшбы, изобретений,
Слепая рысь, пестунья преступлений,
Ты начеку и в страхе непрестанно.

Тьма, ужасы и зло в твоей отчизне;
Ты – сказочница, знахарка, больная,
Ты – жертва и палач: вот суть твоя.

Сплю иль не сплю, плачу тебе пол жизни:
Днем усыпишь, коль ночь провел без сна я;
Когда ж я сплю, не знаю – жив ли я."

        Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод М. Квятковской )

36.
Александралт Петрова

Засну я ночью, знаю-будет утро,
В права вступает полдень, или вечер
С тобой мы вместе, огорчаться нечем,
Как справедливо в мире всё и мудро.

Сияют счастьем, подлинно красивы
Глаза твои я вижу чутким сердцем,
Душой летаю над своим умельцем
И нежности мне не сдержать порывы.

Ты словно мир зеркальный моим чувствам,
Моей стихии ураганный ветер,
Люблю тебя и ночью сон беспечен,
Как в эйфории придаюсь безумствам.

И я не допускаю даже мысли,
Что разлюблю и за порогом жизни.

спрятанный яс:

засну я ночью / в права вступает полдень / с тобой мы вместе
сияют счастьем / глаза твои я вижу / душой летаю
ты словно мир зеркальный / моей стихии
люблю тебя и ночью / как в эйфории

Иван Ликин

"Вздыхаю, словно шелестит листвой
Печальный ветер, слезы льются градом,
Когда смотрю на вас печальным взглядом,
Из-за которой в мире я чужой.

Улыбки вашей видя свет благой,
Я не тоскую по иным усладам,
И жизнь уже не кажется мне адом,
Когда любуюсь вашей красотой.

Но стынет кровь, как только вы уйдете,
Когда, покинут вашими лучами,
Улыбки роковой не вижу я.

И, грудь открыв любовными ключами,
Душа освобождается от плоти,
Чтоб следовать за вами, жизнь моя."
            Франческо Петрарку (перевод Е. Солоновича)

37.
Александралт Петрова

В кругу знакомом радостно, уютно,
Холодный зимний вечер в лунном свете,
Беседа тише, завывает ветер,
На улице в такой мороз безлюдно.

Камин вздыхает, двор завален снегом,
Трещат паленья, бойко пляшет пламя,
Взлетают искры ярким фейерверком
Желания и чувства наши плавя.

Душистый чай и пряный, вот отрада,
С вином чуть терпким, выдержанным годы,
Напомнит запах тонкий грёз и сада,
Цветущей сливы аромат особый.

Прекрасным проявлением любви
Тепло когда мы вместе визави.

спрятанный яс:

в кругу знакомом / холодный зимний вечер / беседа тише
камин вздыхает / трещат паленья бойко / взлетают искры
душистый чай и пряный / с вином чуть терпким
напомнит запах тонкий / цветущей сливы

Иван Ликин

"В колечки золотые ветерок
Закручивал податливые пряди,
И несказанный свет сиял во взгляде
Прекрасных глаз, который днесь поблек,

И лик ничуть, казалось, не был строг -
Иль маска то была, обмана ради? -
И дрогнул я при первой же осаде
И уберечься от огня не смог.

Легко, как двигалась она, не ходит
Никто из смертных; музыкой чудесной
Звучали в ангельских устах слова.

Живое солнце, светлый дух небесный
Я лицезрел... Но рана не проходит,
Когда теряет силу тетива."

               Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича)

38.
Александралт Петрова

В романе нашем, что пронизан чувством
Не время ставить точку, расставаясь;
Ещё не вечер, я проснулась утром,
Ты спишь пока, чему-то улыбаясь.

Страницы счастья чередой событий
Перечитать сумеем, так уютно
С тобою вместе, множеством открытий
Взбираясь в гору восхищусь попутно.

Листая главы-годы долгих странствий,
Как в пазле детском сохраняет память
Любви совместный профиль без препятствий
Составим сердцем, чтбы вечно таять.

В преображениях для нас намёк,
Из гусеницы вышел мотылёк.

На яс Анны Рыжей

в романе нашем - не время ставить точку - ещё не вечер
страницы счастья - перечитать сумеем - с тобою вместе
листая главы-годы - как в пазле детском
любви совместный профиль - составим сердцем

Иван Ликин

           ЛЮБОВЬ

"Упасть без чувств, очнуться иступленным,
И щедрым и скупым, покорным, властным,
Живым и мёртвым, кротким и опасным,
Предателеи - и верным, непреклонным,

Не знать покоя, с милой разделённым,
Стать яростным, счастливым и несчастным,
Непостоянным, стойким, хладным, страстным,
Пресыщенным, несытым, уязвлённым,

Отраву звать божественным напитком,
Забыть о пользе, гнаться за убытком,
Поверить в то, что раем ад бывает,

Закрыть глаза на ложь, на заблужденье,
Вложить всю жизнь, всю душу в наслажденье -
И есть любовь: кто сам любил, тот знает."

Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод М. Квятковской)

39.
Александралт Петрова

В ночь окунувшись разных развлечений,
Мелькнул твой странный облик незнакомый
Среди богемы праздных увлечений
Где довод-золотой телец весомый.

Тишь где-то рядом мне кидает кости,
Стихией верховодит, дарит шансы
В слезах прозренья не уходят гости,
Заплатишь по счетам, коль брал авансы.

В неясных сонных бликах луч рассвета,
Великий знахарь даст опохмелиться,
Стоит теплынь в глубинах, нет секрета
Бессонной раны не взлетает птица.

Богатство не страхует, жаль, от бед,
Если в колоде карт хороших нет.

В сонете спрятан яс Льва Полыковского:

в ночь окунувшись - мелькнул твой странный облик – среди богемы
тишь где-то рядом - стихией верховодит - в слезах прозренья
в неясных сонных бликах - великий знахарь
стоит теплынь в глубинах - бессонной раны

Иван Ликин

"Нет, не я вам печаль причинил.
Я не стоил забвения родины.
Это солнце горело на каплях чернил,
Как в кистях запыленной смородины.

И в крови моих мыслей и писем
Завелась кошениль.
Этот пурпур червца от меня независим.
Нет, не я вам печаль причинил.

Это вечер из пыли лепился и, пышучи,
Целовал вас, задохшися в охре, пыльцой.
Это тени вам щупали пульс. Это, вышедши
За плетень, вы полям подставляли лицо
И пылали, плывя по олифе калиток,
Полумраком, золою и маком залитых.

Это - круглое лето, горев в ярлыках
По прудам, как багаж солнцепеком заляпанных,
Сургучом опечатало грудь бурлака
И сожгло ваши платья и шляпы.

Это ваши ресницы слипались от яркости,
Это диск одичалый, рога истесав
От ограды, болтаясь, крушил палисад.
Это - запад, карбункулом вам в волоса
Залетев и гудя, угасал в полчаса,
Осыпая багрянец с малины и бархотцев.
Нет, не я, это - вы, это ваша краса."

Борис Пастернак

40.
Александралт Петрова

Когда ты любишь чувства лучик тонок,
Душа открыта счастью, дарит нежность
И всем недугам стрел не жаль, иголок
Так просто поколечить безмятежность.

Легко ранима белою голубкой,
Всё принимая близко тратим силы,
Обид итоги впитывая губкой,
Копаем для любви своей могилы.

Моллюска тронь легонько-спрячет тело,
Закроет створки и не достучаться,
Черствеем если часто бьют умело,
На сердце больно, слёзы льём страдальца.

Не жгите чувств любимых и любя,
Поберегите счастье и себя.

спрятанный яс:

когда ты любишь / душа открыта счастью / и всем недугам
легко ранима / всё принимая близко / обид итоги
маллюска тронь легонько / закроет створки
черсвеем если часто / на сердце больно

Иван Ликин

"Был день, в который по Творце вселенной
Скорбя, померкло Солнце... Луч огня
Из ваших глаз врасплох настиг меня:
О госпожа, я стал их узник пленный!

Гадал ли я, чтоб в оный день священный
Была потребна крепкая броня
От нежных стрел? что скорбь страстного дня
С тех пор пребудет неизменной?

Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд
Я к сердцу дверь - беспечен, безоружен...
Ах! ныне слезы лью из этих врат.

Но честь ли Богу - влить мне в жилы яд,
Когда, казалось, панцирь был не нужен? -
Вам - под фатой таить железо лат?"

Франческо Петрарка (перевод Вяч.Иванова)

41.
Александралт Петрова

Хмельные мысли растревожат разум,
Обнять пытаюсь небо благодарно,
Слеза восторга покатилась плавно,
Любовь и счастье-всё дано мне сразу.

Хмельные чувства пенились приятно,
Растаяли под утро и реальность
С лучом рассветным превратилась в радость,
Не жаль, что время не вернуть обратно.

Коварным искушеньям потакая,
Я так податлив переливам страсти,
Однако прочь сомненья, прав отчасти
Жизнь невозвратна-истина простая.

Что ж, в лабиринте череды явлений
Я принимаю всё без сожалений


Спрятанный яс Владимира Остапенко:

Хмельные мысли - обнять пытаюсь небо - слеза восторга
Хмельные чувства - растаяли под утро - с лучом рассветным
Коварным искушеньям - я так податлив
Однако прочь сомненья - жизнь невозвратна

Иван Ликин

"Страшись любви спокойной и нешумной,
любви без риска, слепоты, ожога,
в которой ждут надёжного залога,-
что есть разумнее любви безумной!

Кто грудь от стрел слепых отвёл умело
и, жаждая, так никогда и не пил
огня живого, -хочет, чтобы пепел
жар уберёг в глухих глубинах тела,

и в пепел обратился; не сгорая
в огне счастливом, а на пепелище
судьбы -посев, не давший урожая.

Однажды дверь в холодное жилище
откроет чёрный ключ: кровать пустая,
слепое зеркало и серде нище!..."

Антонио Мачадо (перевод П. Грушко)

42.
Александралт Петрова

Без чувств глубоких не понять искусство,
Сырою головешкой в дебрях скользких,
Я тлеть не стану серенько и грустно,
Ища в любви лишь удовольствий плотских.

К чему полёты если нет причины
Без счастья фейерверка, бурной страсти
Одна лишь горечь в омуте кручины,
Возможность легче пережить напасти.

Но если разгорится очищая,
На сердце пламя, суть пронзая жаром,
Сгорю без рассуждений-песнь простая,
Мир озаряя, миг считая даром.

Взлетая искрой, излучая свет
Стихов оставлю красочный букет.

спрятанный яс:

без чувств глубоких / сырою головешкой / я тлеть не стану
к чему полёты / без счастья фейерверка / одна лишь горечь
но если разгорится / на сердце пламя
сгорю без рассуждений / мир озаряя

Иван Ликин

"Я наземь лег - и, ясно догорая,
вечерняя заря передо мною
слилась в одно с осенней желтизною
в кастильском поле без конца и края.

И там, где борозда ещё сырая,
ложилась параллельно с бороздою,
шёл человек, рукой своей простою
в земное лоно зёрна посыпая.

И думал я: настало время -
я вырву сердце, звонкое, живое,
вручу земле, пока не отзвенело,

и поглядим, взойдёт ли это семя,
чтоб по весне высокою листвою
нетленная любовь зазеленела."

        Хуан Рамон Хименс (перевод А. Гелескула)

43.
Александралт Петрова

Свежий, прозрачный стучится в окно
Дождик рисует штрихами картину-
Город размытый, мечты полотно
Из сундука своей памяти выну.

В струях купаюсь, прохладен каскад,
Рядом раскрытый лежит и не нужен
Зонтик забытый за нас очень рад,
И от прохожих закрыл неуклюже.

Ты обнимаешь меня, я горю
Пламенем свечки, вся в красках заката,
В небе вечернюю вижу зарю.

Всё понимая блестят на ветру
Листья-сердечки и бликами злата
Нашу как будто украсив судьбу.

спрятанный яс:

свежий, прозрачный / дождик рисует штрихами / город размытый
в струях купаюсь / рядом раскрытый лежит / зонтик забытый
ты обнимаешь меня / пламенем свечки
всё понимая блестят / листья-сердечки.

Иван Ликин

"Решив, что страсть моя -в предверьи краха,
Томлюсь, не зная, что мне предпочесть;
Покинуть вас? Терпеть обман и лесть?
Нет, лучше узел разрубить с размаха!

Но вновь тревожусь: вдруг любовь из праха
Восстанет, надо мной свершая месть?
Всегда для чувства в сердце место есть,
И, значит, вечно повод есть для страха.

Брожу вслепую, покорясь судьбе -
Ведь всё равно в любви, в надежде, в смерти,
Куда ни ступишь, всюду западня.

Понятен лучше вам, чем сам себе,
Я в ваши руки жизнь отдам, поверьте,
Но прежде научите жить меня."

 Франсиско Мануэл де Мело (перевод Вл. Резниченко)


44.
Александралт Петрова

С рокотом сильным, всегда озорные
Волны вздымает любви прямо в небо,
Бурного моря черты молодые
Страсти отдались и счастливы слепо.

Только глубины веками спокойно,
Шторма не чувствуют пыл, свежесть ветра,
Ярость прибоя забыли достойно,
Меньше тепла в них и яркого света.

Как лучше жить мне, какою дорогой,
Мудрая лира, уехать с вокзала-
Сон в тишине, или всей гаммой строгой
Красок палитрой, о ней я мечтала.

Чахнуть душой, одинокой страдать
В этом ли радость, полёт, благодать?

спрятанный яс:

c рокотом сильным / волны вздымает любви / бурного моря
только глубины / шторма не чувствуют пыл / ярость прибоя
как лучше жить мне, скажи / мудрая лира
сон в тишине, или всей / красок палитрой

Иван Ликин

"Я живу своей мечтой
В дымке нежно-золотой,
Близ уступов мертвых скал,
Там, где ветер задремал.
Весь я соткан из огня,
Я лучистый факел дня,
В дымке утренней рожден,
К светлой смерти присужден.
Однодневкой золотой
Вьюсь и рею над водой,
Вижу Солнце, вижу свет,
Всюду чувствую привет.
Только умер, вновь я жив,
Чуть шепчу в колосьях нив,
Чуть звеню волной ручья,
Слышу отклик соловья.
Вижу взоры красоты,
Слышу голос: «Милый! Ты?»
Вновь спешу в любви сгореть,
Смертью сладкой умереть."

             Константин Бальмонт

45.
Александралт Петрова

Жизнь многогранна, в ней радость и боль,
Ива склонила косу, что-то шепчет
Речку погладив, такая уж роль,
Что предназначено-чёт, или нечет?

В водах бегущих теряется луч,
Стелится ил в глубине так красиво
Струям поддатлив, танцует, везуч,
Плыть как и все он решил горделиво.

Где-то жужжит стрекоза-вертолёт,
Тронув губами и нежно целуя
Ветер играет листвой, песнь поёт
И камышами, их сильно волнуя.

Где же реальность столкнётся с мечтой,
Может во сне, за чертой голубой?

спрятанный яс:

жизнь многогранна / ива склонила косу / речку погладив
в водах бегущих / стелится ил в глубине / струям поддатлив
где-то жужжит стрекоза / тронув губами
ветер играет листвой / и камышами

Иван Ликин

"Свищет ветер, серебряный ветер,
В шелковом шелесте снежного шума.
В первый раз я в себе заметил –
Так я еще никогда не думал.
Пусть на окошках гнилая сырость,
Я не жалею, и я не печален.
Мне все равно эта жизнь полюбилась,
Так полюбилась, как будто вначале.
Взглянет ли женщина с тихой улыбкой –
Я уж взволнован. Какие плечи!
Тройка ль проскачет дорогой зыбкой –
Я уже в ней и скачу далече.
О, мое счастье и все удачи!
Счастье людское землей любимо.
Тот, кто хоть раз на земле заплачет, –
Значит, удача промчалась мимо.
Жить нужно легче, жить нужно проще,
Все принимая, что есть на свете.
Вот почему, обалдев, над рощей
Свищет ветер, серебряный ветер."

                Сергей Есенин

46.
Александралт Петрова


Жизнь обожаю, пусть даже тоска
Радужный мостик из дней посетила,
Сеть отношений, в них скрытая сила,
Разных энергий струится река.

Я бы хотела свить радости нить,
Сделать немного светлей свои мысли,
Фон у картины, чтоб грустью не кисли
Люди, желая свой мир сотворить.

Спим мы, витает душа в небесах
Ветром порхает прохладным и жарким,
Чувствую вздох, поцелуй на губах.

Просто скажу неспеша о любви,
О сокровенном, что пламенем ярким
В сердце храню словно крылья зари.

спрятанный яс:

жизнь обожаю / радужный мостик из дней / сеть отношений
я бы хотела / сделать немного светлей / фон у картины
спим мы, витает душа / ветром порхает
просто скажу неспеша / о сокровенном

Иван Ликин

Я И ВЫ
"Да, я знаю, я вам не пара,
Я пришел из другой страны,
И мне нравится не гитара,
А дикарский напев зурны.

Не по залам и по салонам,
Темным платьям и пиджакам -
Я читаю стихи драконам,
Водопадам и облакам.

Я люблю - как араб в пустыне
Припадает к воде и пьет,
А не рыцарем на картине,
Что на звезды смотрит и ждет.

И умру я не на постели,
При нотариусе и враче,
А в какой-нибудь дикой щели,
Утонувшей в густом плюще,

Чтоб войти не во всем открытый,
Протестантский, прибранный рай,
А туда, где разбойник и мытарь
И блудница крикнут: вставай!"

Николай Гумилёв

47.
Александралт Петрова

Буду любима как звёзды, луна,
Жаркие ночи без сна вероятны,
Томные вздохи нежны и приятны
И на душе расцветает весна.

Крылья расправит на небе заря,
Розовый встретим рассвет словно юность,
Не одиноки, немного взгрустнулось,
Будто стоим у надежд алтаря.

Пёстрая ленточка дней как в кино
Выгнется к счастью ни много, ни мало,
Ночь наполняет бокал, заиграло
Лаской и страстью хмельное вино.

Время сжимает спираль, судеб нить
Вдруг нам решила любовь подарить.

спрятанный яс:

буду любима / жаркие ночи без сна / томные вздохи
крылья расправит / розовый встретим рассвет / не одиноки
пёстрая ленточка дней / выгнется к счастью
ночь наполняет бокал / лаской и страстью

Иван Ликин

"Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно.
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.

Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени,
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели.

Твой мир колдунами на тысячи лет
Укрыт от меня и от света.
И думаешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.
Пусть на листьях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,
Все равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.

В какой день недели, в котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно,
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно...

Украду, если кража тебе по душе, -
Зря ли я столько сил разбазарил....
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял!"

                Владимир Высоцкий

48.
Александралт Петрова

Крылья расправив, фламинго нежней,
Над горизонтом парит розовея
Зорька рассвета в преддверии дней,
Где мы вдвоём, ни о чём не жалея.

Вьётся дорога, мы смотрим вперёд,
Едем без слов с ветерком на машине
Счастью навстречу судьба нас ведёт,
Руль доверяю тебе как мужчине.

Мчаться до края земли всё забыв,
С милым согласна и в море, и в горы
Нас направляет любовь, льёт мотив,
Чувством прекрасным рисует узоры.

И не страшны нам капризы погоды,
Пусть за окном жизнь мелькает как годы.

спрятанный яс:

крылья расправив / над горизонтом парит / зорька рассвета
вьётся дорога / едем без слов с ветерком / счастью навстречу
мчаться до края земли / с милым согласна
нас направляет любовь / чувством прекрасным

Иван Ликин

                Я знал ее еще тогда
                В те баснословные года
                Тютчев

"Прошли года, но ты — все та же:
Строга, прекрасна и ясна;
Лишь волосы немного глаже,
И в них сверкает седина.

А я — склонен над грудой книжной,
Высокий, сгорбленный старик,—
С одною думой непостижной
Смотрю на твой спокойный лик.

Да. Нас года не изменили.
Живем и дышим, как тогда,
И, вспоминая, сохранили
Те баснословные года...

Их светлый пепел — в длинной урне.
Наш светлый дух — в лазурной мгле.
И все чудесней, все лазурней—
Дышать прошедшим на земле."

Александр Блок

49.
Александралт Петрова

Краем обрыва, шумя на ветру,
Сильные сосны ростут очень плотно
Корни сплетая надёжно, добротно,
Выстояв в бурю, мороз и жару.

Вынесет беды, пургу, и дожди
Просто стоит как всегда зеленея
Стенка живая, плохая ль идея-
Землю сплетает, обвала не жди.

Годы проходят, их пусть не вернуть,
Празднуем даты различных событий
И не страшны боль и грусть перепитий
Тем кто крылаты и выбрали путь.

Так мы корнями срослись, много лет
Вместе встречаем закат и рассвет.

спрятанный яс:

краем обрыва / сильные сосны ростут / корни сплетая
вынесет беды / просто стоит как всегда / стенка живая
годы проходят и пусть / празднуем даты 
и не страшны боль и грусть / тем кто крылаты

Иван Ликин

"Я люблю тебя в дальнем вагоне,
В жёлтом комнатном нимбе огня.
Словно танец и словно погоня,
Ты летишь по ночам сквозь меня.

Я люблю тебя - чёрной от света,
Прямо бьющего в скулы и в лоб.
Не в Москве - так когда-то и где-то
Всё равно это сбыться могло б.

Я люблю тебя в жаркой постели,
В тот преданьем захватанный миг,
Когда руки сплелись и истлели
В обожанье объятий немых.

Я тебя не забуду за то, что
Есть на свете театры, дожди,
Память, музыка, дальняя почта...
И за всё. Что ещё. Впереди."

              Павел Антокольский

50.
Александралт Петрова

Просто, изящно роняешь слова,
Сложен в цветочный букет, дышит летом
Листик бумаги исписан поэтом,
Мысли прекрасны, любовь в них жива.

Лёгкою птицей на новый виток
В складках ажурных летит за мечтою
Песнь оригами красива, не скрою,
Нежно вплетаешь её между строк.

Путь совершенства пройти как дитя
Через искусство открыв свою душу,
Снежные грани фигур не нарушу,
Пластики чувство в труде обретя.

А впереди ещё множество дней
В ритмах вселенной твоей и моей.

спрятанный яс:

просто, изящно / сложен в цветочный букет / листик бумаги
лёгкою птицей / в складках ажурных летит / песнь оригами
путь совершенства пройти / через искусство
снежные грани фигур / пластики чувство

Иван Ликин

"Мечтал я о тебе так часто, так давно,
за много лет до нашей встречи,
когда сидел один, и кралась ночь в окно,
и перемигивались свечи.

И книгу о любви, о дымке над Невой,
о неге роз и море мглистом
я перелистывал, и чуял образ твой
в стихе восторженном и чистом.

Дни юности моей, хмельные сны земли,
мне в этот миг волшебно-звонкий
казались жалкими, как мошки, что ползали
в янтарном блеске по клеенке.

Я звал тебя, я ждал. Шли годы. Я бродил
по склонам жизни каменистым
и в горькие часы твой образ находил
в стихе восторженном и чистом.

И ныне, наяву ,ты легкая пришла,
и вспоминаю суеверно,
как те глубокие созвучья-зеркала
тебя предсказывали верно."

               Владимир Набоков

Продолжение диалога смотреть здесь:

http://stihi.ru/2009/08/23/2897