Шуточное

Ана Бландиана
Ветер молодой украл платья у деревьев
и несётся по полям, и хохочет глупо.
Под дождём обнажены бедные деревья,
сиротливо гнутся и завывают глухо.

Некрасивые стволы, черные, чужие,
мужество их поросло жестокою корою,
так нелепы и смешны - как карикатура
на пьянящие леса раннею весною.

Но под ласкою дождя закипают соки,
и коряво, как сатир, дерево взовьётся,
сумасбродно исходя в ритме хула-хупа,
вокруг бёдер раскрутив годовые кольца!





Перевод П. Вегина