Молю судьбу о счастье для тебя... Shakespeare...

Светлана Шиманская
William Shakespeare.

Sonnet LXXXII
http://stihi.ru/2009/08/30/1339

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

* * *
Уильям Шекспир. Сонет LXXXII

С моею Музой ты не обручён...-
Но я смирюсь, безропотно любя...-
Вознёс твой образ на небесный трон,
Молю судьбу о счастье для тебя...

Твой разум знаньем сути озарён...-
За гранью самой яркой похвалы...
Но в бездну новых чувств ты погружён,
Других пространств миры - тебе милы...

Ну что ж, люби; когда иссякнет пыл
Тех, кто тебя на миг околдовал,
Ты вдруг поймёшь, как я тебя любил,
И возвратишься в лоно всех начал...

Нехватка краски - в мыслях, что бледны...-
В твоих - оттенки вечности видны...



иллюстрация - Панин Сергей - "Исполнитель желаний"