Роберт Геррик и Милдмей Фейн, граф Уэстморленд

Лукьянов Александр Викторович
Роберт Геррик и Милдмей Фейн, граф Уэстморленд.
 
Английский филолог Том Кейн, изучая архив
графов Уэстморленд, обнаружил в одном из
манускриптов неизвестное до сих пор стихотворение
Геррика, обращённое к его другу и патрону, Милдмею
Фейну, 2-му графу Уэстморленд, поэту, адвокату, члену Парламента.
Ниже находился стихотворный ответ самого Фейна Геррику.
Помещаю переводы обеих стихотворений.

Роберт Геррик. Рождественская песня, графу Уэстморленду

Вот Рождество,
Но нет всего:
Слив, чтоб в пирог
Добавить мог;
Хотя б один
Мне розмарин
Украсить вслед
Свиной рулет.
Я для услад
Хочу мускат,
И крепкий сак
Приятен так.
Бык жирный где -
Король в еде*,
Где бок телка,
Окорока,
Гусь и вальдшнеп,
Кулик, кроншнеп?**
Есть лишь обол
На скудный стол.

Но ты ведь ешь фазана,
Тетеревов,
Перепелов,
Достойных лишь гурмана.

К тем яствам ты
Для полноты
Добавь, коль есть желанье,
Что я, бедняк,
Уже никак
Купить не в состояньи.

Голодный Лар
Глядит в амбар,
Меня не беспокоя.
Он тихо ждёт
Моих щедрот -
Похлёбку иль жаркое.

Открой же в срок
Свой кошелёк,
Лорд щедрый и счастливый,
И сделай честь,
Дай нам поесть
В Декабрь благой, игривый.


* Бык жирный где -// Король в еде … -
аллюзия к стихотворению Н-250 из «Гесперид».
«Основа пира – жирный бык…»,
** Гусь и вальдшнеп, // Кулик, кроншнеп… -
аллюзия к стихотворению Н-337 из «Гесперид».
«Голубка, куропатка и вальдшнеп, //
Фазан, кулик, петух, кроншнеп».

A Christmas Carroll to the Earle of WestmoreLand

Now Christmas comes
But for the plumbs
T'enrich the pie
No one have I
Wher’s now the tree
To grace the Brawn
(As cleare as Lawn)
Whose proper wine
is Muscadine
or capring sacke
all which I Lacke
wher's now the Beefe
of Viands cheife
the Porke the veale
That glutts the meale
The Goose the Grice
the birds of Price
nor thes nor those
my table knows

But you have Sir the Pheasant
the RifFe the Raile
the cock the Quaile
and other fowles as Pleasant

—and to this store
you may have more
То glad your geniall Table
which I poore I
can never buie
Because I am not able

Poor Larr as yett
Do's starving sitt
(Much like a 8 here)
expecting still
to have his fill
of boild or else of Rost-here

then doe noe worse
but ope your purse
And bounteous Lord remember
to give us that
will make us fatt
And frolike this December.



Милдмей Фейн, 2-ой граф Уэстморленд

Его ответ на Рождественскую песню

Глянь, Робин – золота златей
Сноп изобилья у дверей,
Хотя внутри
Лар тощий, посмотри,
Тебе наследства не оставил,
Лишь дух, чтоб он тебя прославил.
Я понимаю, не одна еда
Или питьё ценней всегда,
Но там, где Музы благосклонны,
И удовольствие исконно.

Лелей, и насладись сейчас смиренно
Напитком Иппокрены,
Спиральная Гора*
Пусть вместо слив стихи дарит, щедра, -.
Чтоб шумный пир
Из них устроить на весь мир
Для тех, кто вкус не потерял здоровый,
И лакомство вкушает без жаркого:
Пай-корнер* позабыт,
Как и Ньюгейтский рынок, Грейсчёрч-стрит*.

Не знали боги: нам зачем возиться
С торговлей мелкой всякой птицей,
Снимать с котлов Чипсайда пену*,
Чтоб верить в Господа отменно?
Мы Песнь споём
Где зал увитый падубом с плющом:
Бутыли пива
(Вино в цене на диво),
Что выдержано было целый год,
С беконом будут - хоть набей живот.

Что мне до Гракхов, Фульвиев* стратегий:
Тут снять, а там добавить привилегий;
То не потеря, коль взамен
Я буду бочку целовать как Диоген.
Держись-ка дома,
Жизнь скрытная – блага*, то нам знакомо.
Но до конца
Ты верь, что в друге не найдёшь скупца:
Он истощит амбар и кошелёк,
Добавив к этим строкам свой пирог.

* гора Геликон, обитель Муз имеет
корнем греч. слово helikos – кольцо, спираль.
* Пай-корнер – угол аллеи Св. Сепульхра, рядом с
Ньюгейтским рынком в Лондоне. Там были eating-houses –
дешевые кафе, где еда подается уже готовой.
Ньюгейтский рынок - дешевый рынок продовольствия до пожара 1666 г.
Грейсчёрч-стрит – улица в лондонском районе Чипсайд, куда
переехал дешёвый рынок домашней птицы.
* Снимать с котлов Чипсайда пену – аллюзия к Вергилию
(Георгики, (I, 295-296)
Иль на огне молодое вино сладковатое варит,
С жидкости пену листком снимая в клокочущем чане.
(Перевод с лат. С.Шервинского)
* Гракхов, Фульвиев - аллюзия к знаменитым событиям
из истории в Древнего Рима – 133 г. до н.э.. Борьба Тиберия
Гракха и сенатора Фульвия Флакка за предоставление
общественной земли сельским плебеям, отобрав эти земли
у незаконно их захвативших богачей (оптиматов). Тиберий Гракх
был убит сенаторами-оптиматами. Здесь намёк на гражданскую
войну в Англии 1642-1651 гг.
*Жизнь скрытная – блага… - аллюзия к Овидию
(Скорбные элегии, III, 4,25)
«Верь мне: благо тому, кто живёт в благодатном укрытье».
(Перевод с лат. Н.Вольпин)


Mildmay Fane, second Earl of Westmorland

His answasre to the Caroll

Robin—Like Copper guilded ore
the sheafe of plenty at the dore
whenas within
A meger Larr and thin
leaves thee no more t'in-heritt
'Save a quicke ayrey fancy spiritt
I shall conclud it is not meate alone
or drinke yelds contentation
but wheire the Muses doe bestow
their doles, thence true contentments flow

Cherish—and entertaine this good time then
with wine from Hippocrene
and let that Twinny Hill
Thy Pies in stead of Plumms with Disticksfill
till they create
A well dish't feast to satiate
those pallates that have not their relish lost
but can taste dainties where there is noe Rost
nor at Pie corner meete
to rifle new gate market, Gratias streete

Thes—the Gods knew not: why should wee
deale in this sorded Higlery
skim Cheape side Kettles to become
more perfect sonnes of Christenome
A Caroll sung
in the wide Hall with Holly & Ivy hung
Flagons of Beere
now wine is deere
that had not kist the brew fatt since last yeare
with bacon I confesse shall not want here

For—whilst the Gracchi and the fulvii strive
at once t'put down & strech prerogative
I will not ludg't a misse
to kisse my Tub like to Diogines
Keepe closse at home
for he lives well that doth soe as say some
yet to the end
My Robin not despaire of one poor freind
He Pumps his Magazin and checker tries
To adde unto his Lyrickes some plumbe Pies.