Милдмей Фейн, граф Уэстморленд 1602-1666 Приглашен

Лукьянов Александр Викторович
Приглашение Р.Г. (Роберту Геррику) сменить городскую жизнь на сельскую.

О Робин, если б ты глоток
Из кубка дружбы сделать смог,
Ты духов вызвал бы таких,
Что трудно успокоить их.
Лишь стали заклинанья в моде,
Фигуры вертят при народе,
И обещают всем надежду,
Чтоб обмануть потом невежду.
Но в нас со временем растёт
И зреет совершенства плод,
Что лучше магии любой
Всех духов явит пред тобой.
Все города спокойно жили,
Пока свободы не испили,
Теперь у них вопрос резонный,
Откуда взялись все законы.
Не буду лезть я в глубь веков,
И слушать мненье стариков,
Скажу лишь, город и деревня
Должны блюсти обычай древний.
Тяжб из-за прибыли не знала
Страна во время Иувала,
Суда решений целый лес
Не лгал под взглядами небес.
Когда наш грех, призвав надменно
К отмщенью, укрепляет стены –
Я, ты поверь, любовь свою
Лишь сельской жизни отдаю.
Она для города пример,
Хотя там больше есть "венер",
Но и обманет мир услад.
Кукушка с соловьём летят*–
Нам эта притча даст ответ,
Влюблённый радостен или нет?
Постиг иной глубины знанья,
Но случай правит, в назиданье;
Коль тронет нас его денница,
Здоровье в немощь превратится.
Неловко мне хвалить уют
(Коль денег куры не клюют)
Деревни, - ты же этим сыт,
Презрен тобою сельский быт.
Ты можешь утром выйти в сад,
Весны блаженство видеть рад,
Но пашня от её щедрот
Обильней урожай даёт.
Ты не запрёшь богатство это –
Оно сияет в море цвета.
Хотя для Граций здесь места
Распределила Красота,
Молочниц руки всякий раз
Не менее чаруют нас.
Здесь пруд найдёшь, а также лодку,
Навес, где ты промочишь глотку,
Коль попадётся рыбья кость,
Или нахлынет бедствий злость,
Жестокость Парок, бег времён, -
Стихи и радость губит он.
Так, здесь, мы множим в нашем братстве
Плоды ума, а не богатства.
Мы как в суде вершим всегда
Свой приговор, но без вреда.
Все соки вредные – долой
Из чаш услады удалой,
Чтобы заразное дыханье
Не отравило нам свиданье,
Где дышим воздухом свободы
Мы посреди простой природы.
С одним-двумя друзьями вкруг,
Не больше, мой любезный друг,
Средь вольных, радостных бесед
Ты можешь отдохнуть от бед.


* Кукушка и соловей - притча известная ещё Чосеру,
в которой кукушка выступает против любви, а
соловей за любовь.


An Invitation to R. H: to change the Citty Life
for this in the Cuntry April 8. 1651

Robin if thou but kiss or sip
In a Good-fellowes fello-ship
Me thinks it might such spirits rayse
Not to be layd the common wayes
Truth is when Conjuring comes in fashion
Figures are usd and Circulation
T'amuse and confidence supplant
Posessing of the Ignorant
But what the Times and Age puts on
Ripens to more perfection
Than any Cube or witchcrafts spell
Can alter in a sillable
Citties and fencing walls were good
When freedom less was understood
And soe agayn those raysd the cause
Whence first we did derive our Lawes
I shall not sound deeper to reach
At what Antiquety doth teach
Only prescribing by the way
That Aintient Customs ought t'bear sway
There was not known a sute for Rents
In Jabals time who dwelt in Tents
Nor ever durst Presumptions lie
Open 'neath Heavens Canopy
But when our Guilts increasing calls
For vengeance that claymes sheltring walls
Thus fortefide without all strife
Ile guive the Ball to th'Cuntry-life
And swear all entertainments less
Though the Citty hath more Venusses
For may not that deceive withall?
Cuckoos come in with Nightingall
And 'tis a Lesson to discover
Wher on may meet Joy in a lover
Some to the Scholler-ship advance
But then that Grammers Ruld by chance
Wherwith when governed we be
Our helth proves but Infirmety
I should be sorry (living ther
At rack and manger as it were)
You should through Pampering despize
The Cuntries full satieties
I yield you may some Guarden call
Your bliss to court the Spring withall
But sure I am Her bounties yeild
Thousand times more to evry field
Nor may you cloyster up that treasure
Is Blossomd out heer without measure
For though with Graces overspred
Those seem wher Bewtie’s mustered
Yet doe the wholsom Milkmayds Arms
Stript up assault with noe less charmes
Then heers a Pond too and a Boat
A shed therby to wash your throat
From any Fish-bones harm or worse
Catt-killing-Care, or any curse
The hardnes of the Fates or Times
Create to Cancell merth and rimes
Ther in a Counsail whilst we sit
To propagate noe state but wit
Like Court of Justice we dispense
High verdict censures 'thout offence
And all Malignant humors drive
Out of Contents prerogative
That noe disasterous breth impayre
By dialect that wholsom ayre
Wherin we breath and are as free
In mutuall society
Thus with one Frend and two; noe more
Than makes up just the Count and Skoar
To freedom and to merth belongs
You may rest happy out of Throngs.