Шарль Кро Сирень и др. 57-61

Владимир Корман
Шарль Кро Сирень, 57,
(Перевод с французского).

Моя подруга любит ссоры.
И рай, где царствует сирень,
гудит от ханжескго вздора.

И брань, и гром, и дребедень,
и рокот колокольной своры.
Я огрызаюсь. Я - кремень.

В дубравах или в гуще бора
порой, пестря, взрывая сень,
дожди пядениц - радость взору -

в них аметисты и сирень.
Вдруг забываются раздоры.
У босяка - весёлый день !

Моря, равнины, реки, горы !
Мои мозги - как набекрень.
Долой все злые разговоры.

Мне возвращает жизнь сирень.

Charles Cros Lilas, 57-е.

Ma maitresse me fait des scenes.
Paradis fleuri de lilas
Se viens humer tes odeurs saines.

Les moribonds disent : Helas !
Les vieux disent des mots obscenes
Pour couvrir le bruit de leurs glas.

Dans le bois de pins et de chenes
Les obus jettent leurs eclats.
Victoire ? Defaite ? Phalenes.
Pluie amethyste les lilas,
Sans souci d’ambitions vaines,
Offrent aux plus gueux leurs galas.

La mer, les montagnes, les plaines,
Tout est oublie. Je suis las,
Las de la betise et des haines.

Mais mon coeur renait aux lilas.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Шарль Кро Последнее слово, 58-е.
(Перевод с французского).

Представь себе, что я угас,
стал фонарём без керосина.
Представь, что разум свой растряс,
как никудышную рванину.

Представь, был прочен, как алмаз,
и плесневею без причины,
взамен проникновенных фраз,
лишь бормочу в углу и стыну,

и пьян, и подступает смерть.
Но мне сродни не эта твердь.
Моя отчизна - не земная.

Не гневен - на устах печать.
С меня берёт зарок молчать
отворенная близость Рая.


Charles Cros Testament, 58-е.

Si mon ame claire s’eteint
Comme une lampe sans petrole,
Si mon esprit, en haut, deteint
Comme une guenille folle,

Si je moisis, diamantin,
Entier, sans tache, sans verole,
Si le begaiement bete atteint
Ma persuasive parole,

Et si je meurs, soul, dans un coin
C’est que ma patrie est bien loin
Loin de la France et de la terre.

Ne craignez rien, je ne maudis
Personne. Car un paradis
Matinal, s’ouvre et me fait taire.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Другой перевод стихотворения "Testament":

ЗАВЕЩАНИЕ

Когда в душе погаснет свет,
     Как уличный рожок без газу,
     И ум, блиставший столько лет,
     Как тряпка, полиняет сразу,

     Плоть, яркая, как самоцвет,
     Впитает плесени проказу
     И оборвет бессвязный бред
     Мою изысканную фразу,

     И, пьяный, где-нибудь в пыли
     Умру, то знайте, не с земли
     И не из Франции я родом.

     Но я живых и этот край
     Не прокляну: рассветный paй
     Открыт, и я иду к воротам.
     (Перевод И. Кузнецовой)

Шарль Кро Спящей жене. 59-е.
(Перевод с французского).

Ты видишь сон: мои стихи
среди бушующих стихий
взрывают мир, пылая гневом.
Но я не каждый день подряд
встречаю пламенный закат
моим тревожащим напевом.

В стихах я дерзок. Часто там
бросаю вызов небесам.
Я бил в набат что было силы,
хотелось сталью прогреметь,
озвучить золото и медь.
Душа всечасно жить спешила.

Прости. Не хмурь напрасно бровь.
Я верю в вечную любовь.
Я в чувствах ясен и не зыбок.
Мы вырастим больших ребят.
Они достойно возместят
ущерб от всех моих ошибок.

Мальчишки спят, не мучась в снах,
они как будто в облаках.
Причёски схожи с облаками.
Так спи без страхов и забот,
и пусть из снов твоих уйдёт
вся нудь с трудами и долгами.

А я не сплю, пишу стихи.
Теперь в них нет борьбы стихий.
их буйной страстности и гнева.
Ты улыбнёшься на заре
и мне, и нашей детворе,
услышав мирные напевы.

Charles Cros A ma femme endormie, 59-е.

Tu dors en croyant que mes vers
Vont encombrer tout l’univers
De desastres et d’incendies ;
Elles sont si rares pourtant
Mes chansons au soleil couchant
Et mes lointaines melodies.

Mais si je derange parfois
La serenite des cieux froids,
Si des sons d’acier et de cuivre
Ou d’or, vibrent dans mes chansons,
Pardonne ces hautes facons,
C’est que je me hate de vivre.

Et puis tu m’aimeras toujours.
Eternelles sont les amours
Dont ma memoire est le repaire
Nos enfants seront de fiers gas
Qui repareront les degats,
Que dans ta vie a fait leur pere.

Ils dorment sans rever a rien,
Dans le nuage aerien
Des cheveux sur leurs fines tetes ;
Et toi, pres d’eux, tu dors aussi,
Ayant oublie le souci
De tout travail, de toutes dettes.

Moi je veille et je fais ces vers
Qui laisseront tout l’univers
Sans desastre et sans incendie ;
Et demain, au soleil montant
Tu souriras en ecoutant
Cette tranquille melodie.

 Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Шарль Кро Календарь c предсказаниями, 60-е.
(Перевод с французского).

Она в болезнях и томится,
но гонит прочь тоску и страх.
От многих только прах в гробнице,
но вновь расцвёл жасмин в садах.

Как славно выросли девицы,
что прыгали в её руках.
Пусть молодость не долго длится,
лишь только б добрый дух не чах.

Для тех, кто в бедности живёт,
не так уж тягостен исход.:
гляди лишь в небо поглазастей.

Одна печаль, одна беда,
что внукам в дальние года
не избежать чреды несчастий.


Сharles Cros Almanach, 60-е.

Les fillettes sont bien grandies
Qu’on faisait sauter dans ses mains !
Que de cendres sont refroidies !
Voici refleuris les jasmins.

Il est un charme aux lendemains,
Un bercement aux maladies.
Les roses perdent leurs carmins
Mais restent de nobles ladies.

Sans etre ni riche ni fort
On attend doucement la mort
En contemplant le ciel plein d’astres.

Mais il vient des mots etouffants ;
On laissera les chers enfants
Livres a de vagues desastres.
 
Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Шарль Кро Сонет: "Moi, je vis la vie a cote..." ("Красота") , 61-е.
(С французского).

Не погружаясь в суету,
для всех - как олух неотселе,
грущу в пирах, где море хмеля, -
и всюду на дурном счету.

Мечу шутихи в высоту.
рифмую там, где все при деле.
Я - компаньон Полишенеля,
зато люблю лишь КРАСОТУ.

Её дарят подруги, пламя,
стихи и все луга с цветами.
Пусть будет хоть добра, хоть зла.

Я пережил и страсть, и грозы,
а жизнь идёт себе, как шла,
и всюду розы, розы, розы...

(Повсюду розы без числа !)

Charles Cros Sonnet , 61-е.

Moi, je vis la vie a cote,
Pleurant alors que c’est la fete.
Les gens disent : « Comme il est bete ! »
En somme, je suis mal cote.

J’allume du feu dans l’ete,
Dans l’usine je suis poete ;
Pour les pitres je fais la quete.
Qu’importe ! J’aime la beaute.

Beaute des pays et des femmes,
Beaute des vers, beaute des flammes,
Beaute du bien, beaute du mal.

J’ai trop etudie les choses ;
Le temps marche d’un pas normal :
Des roses, des roses, des roses !

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).