Ирина, добрый день!
Меня заворожили переводы из Йегуды Амихая. Но не судите за вопрос: почему переводы не превращены в стихи на русском языке? Мне самому представляются возможными причины:
оригинал был не рифмован по европейскому образцу,
существует опасность нарушить точность перевода образов,
нет опыта у переводчика.
У меня уже была попытка беседы с автором Адольфом Снегуровым. У него дивные картины – образы, а с размером и рифмой - проблемы. Он как-то болезненно затруднился с диалогом. Вот теперь Вам задаю вопрос, извините.
С улыбкой.
Сергей
Сергей Таллако 24.09.2009 04:00
Заявить о нарушении правил
Сергей, я не буду с Вами вступать в спор по поводу того, является ли нерифмованный (верлибр, белый, свободный) стих поэзией и почему поэты пишут, не используя рифму. Все, о чем я буду писать ниже, не предмет спора, а обмен информацией. Ниже ссылка:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/42598
Назвать это все "французским стихом", это все равно, что назвать овсянку шотландской кашей (не английской, заметьте). Англичане переняли традицию есть по утрам овсянку у шотландцев.:)
http://www.eda-server.ru/gastronom/ovsyanka.htm
Но еще А.С. Пушкин выбирал такой вот нерифмованный стих, или "белый", пятистопный ямб. См. Борис Годунов и пр. :
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9+%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85&d=1&s=1
И даже такой радетель всего русского, как В. Солоухин писал белым стихом.
Белым стихом написаны многие произведения Шекспира, отнюдь не француза. Белым, т.е. нерифмованным стихом написаны драматические произведения, начиная от восточной драмы, античной, средневековой, драмы Ренессанса до драмы Возрождения и классицизма, и пр. пр., включая елизаветинскую, испанскую, вплоть до романтической,импрессионистской, символистской и конечно же современной. И отказать авторам этих стихотворных опусов в том, что их произведения являются поэтическими, у меня язык не поворачивается.
Кстати, стихи Библии, "Песня песней" царя Соломона написаны нерифмованным стихом. Так что не будем говорить о "новомодных европейских или французских стихах".
Иегуда Амихай как достойный сын своего народа, знаток Книги, т.е. Ветхого Завета, мог себе позволить такие "вольности". И у него это здорово получалось. Вы само тому свидетель. Мне писали письма люди, хорошо знающие творчество Амихая и сами переводившие его, что мои переводы могут стать в ряд с самыми лучшими переводами этого автора на русский язык. Так что же Вы прикажете, начать переписывать Амихая, придумывая рифмы и стихотворные размеры, которыми они не написаны? Никому такое даже не придет в голову.
Я понимаю, что Вы человек, выросший и воспитанный на примерах классической поэзии, той, где рифма играла, чуть ли ни основную роль в стихосложении.
С тех пор много воды утекло.... Кому-то вольный(свободный, белый, и пр.) стих не по душе. Вы живете в свободной стране, где каждый уважает свободу выбора другого. Думается, и Амихай, и я как его переводчик (переводчик я профессиональный, с огромным стажем работы, правда, в основном, с техническими текстами, однако литературным переводом занималась всю жизнь, так что Ваши слова об отсутствии опыта у переводчика неправомерны:)), так вот, мы все имеем право на свободу выбора самовыражения, в рифмованной форме или нет.
И мне думается, спорить об этом не имеет смысла, хотя такие спорадические споры возникают то здесь, то там. Люди не привыкли к инакомыслию и инаковысказыванию. А под гребенку всех стричь уже не стоит.
С уважением,
Ирина Гончарова
Ирина Гончарова1 24.09.2009 14:31
Заявить о нарушении правил