по параллельному переводу Екатерины Хохловой
http://norway.narod.ru/norwegian_literature.htm
***
Хотела этой ночью умереть,
Но побоялась умирать одна.
И темнота влекла, как чёрный омут.
Казалось, будто я обречена
На это одиночество и впредь,
Казалось, что тревоги не унять.
Смотрела смерть огромными глазами
И слишком тёмен был её наряд.
Jeg ville d; i natt. Jeg ville d;.
Men jeg var redd fordi jeg var alene
og m;rket var en slik uhyre sj;.
Hvad skal jeg vel med timene og d;gnet
og med min kropp n;r du ikke er her ?
Jeg ville d;. Men d;den var for n;r.
Den s; p; meg med altfor store ;yne
og hadde altfor svarte s;rgekl;r.
Язык цветов
Ты говорил (ты так умён):
«Всё тленно в мире, в принципе.
Любовь пройдет, и синий лён,
Как все на свете, выцветет.
Погибнет всё, что рождено.
Водица превратиться в лёд
По вечному закону, но
С весною снова оживёт».
Раз так устроена Земля -
Цветёт один, ну а другой
Погибнуть должен – то не я
(хоть думаешь, что я слаба,
хоть так мудры слова),
не я погибну, милый мой.
Мне чужд язык цветов твоих.
Уволь, забудь, мечта моя.
Зачем здесь нежный гиацинт?
Меня ты с ним не сравнивай.
Я кактус, твёрдый как кремень,
Колючками поросший.
Бутонов сотни в ясный день
Раскрою, мой хороший.
А на засушливом ветру
Лишь силы набираю.
Воскресну я, а не умру,
Приду к тебе цветами.
Blomstertale
Du talte med din kloke r;st
En aften disse kloke ord
At kjaerlighet har v;r og h;st
Som alle andre ting p; jord.
Og livets lov, sa du, er den,
At alt som spirer fram skal d;,
Men vokse veldig opp igjen
Den neste v;r av h;stens fr;
Fritt oversatt, – slik svarte jeg –
Ska dette blomsterspr;k bety
At e av oss (sannerligen jeg)
Skal visne og gro opp p; ny.
Men g; i fr; for din skyld? Nei,
Det gj;r jeg ikke. Unnskyld meg!
Jeg er nok ingen hyasint
Av de saktmodige og bl;
Jeg er en kaktus, hard som flint,
En s;nn med skarpe kanter p;.
Og gi meg sol, da blomstrer jeg
Men gi meg storm og ;rkensand
Da gror det pigger fram p; meg,
Mens rotten tappert holder stand.
Du tror kan hende ditt farvel
Villtive hele stasen opp?
Nei, jeg sl;r knuter p; meg selv
S; tusen pigger star i knopp!
Считать ли это везением?
На тропинке оставить след,
Идти в платьице летнем,
От укусов почёсываясь
Комариных, в этом раскаиваясь,
Непережитую любовь
И молодость вдыхая .
Поймать паутинку лицом,
Кувырком скатиться с холма,
А может быть, ждать письма,
Разговора с святым отцом.
Всё скоро произойдёт.
И, может, да, а, может, нет...
Любит ли? Как мне узнать и -
никогда тебя не встречать?
Lykke
Hva lukke er?
G; p; en gressgrodd setervei
I tynne, tynne sommerklaer,
Kl; sine ferske myggestikk
Med doven eftertenksomhet
Og vaere ung og meger rik
P; uopplevet kjaerlighet.
; f; et florlett spindelvev
Som kjaertegn over munn og kinn
Og tenke litt p; vaer og vind.
Kan hende vente p; et brev.
Be prestekravene om r;d
Og kanskje ja – og kanskje nei—
Han elsker – elsker ikke meg.
Men enn; ikke kjenne deg.
Так здорово!
Так здорово мышью летучей быть,
от дома к дому парить,
под утро лишь засыпая.
Как же спать, повиснув вниз головой,
Среди ветвей во тьме ночной -
Кто-нибудь знает?
S; rart!
S; rart ; vaere flaggermus
Og flaxe rundt fra hus til hus
Og g; til sengs i traerne
Men er det noen som forst;r
Hvordan den kan f; sove n;r
Den henger efter taerne?
Сказка
Жили когда-то за дальней горой
принцесса, рыцарь и старый тролль.
Решив, что принцесса попала в плен,
Отважный рыцарь медлить не смел.
Помчался галопом белый конь
И пал мечом сраженный тролль.
Рыцарь встал на колени пред
Принцессой, прекрасней которой нет.
Но ах и ох, ох и ах,
От дамы рыцарь ушел в слезах.
«Шестихвост и девятиголов
Был славный тролль – а ты каков?
Тролль стар был, как многоохватный дуб -
Ты только рожден, ты молод и глуп.
Сама я в горы пришла к нему
Ты, рыцарь, принял мой дом за тюрьму.
Горя не знала пять лет и зим -
Здесь и останусь с троллем моим».
В траурном платье сидела она,
Смотрела на рыцаря из окна –
Так смелый рыцарь узнал, у кого
Принцессам живется лучше всего.
Eventyr
Det var engang en ridder bold
En skj;nn prinsesse og et troll.
Prinsessen var i trollets makt
Men riddaren var uforsakt.
Han sprengte frem i veldig trav
Og hugget trollets hoder av.
S; knelte han for damen skj;nn
Og ventet p; sin ridderl;nn.
Men akk o ve! O ve og akk!
Prinsessen ga ham spott til takk.
“Mitt troll det hadde hoder ni
og haler seks, men hva har De?
Mitt troll var ;ttehundre ;r,
Men De er sikkert f;dt ig;r.
Selv gikk jeg inn i berget bl;,
Det har jeg aldrig angret p;.
Her led jeg aldrig noen n;d,
Her vil jeg vaere til min d;d”.
Ptinsessen kledte seg i sort,
Og riddaren red ensom bort.
Ti skj;nte da den ridder bold:
Prinsesser trives best hos troll!
