152 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

152 сонет Шекспира

Я лгал, когда любить тебя поклялся. 
Но ты мне дважды солгала сама. 
Порвав с другим, чтоб я с тобой остался,
Ты предала, не выдержав ярма.

Зачем в тех клятвах я виню тебя,
Когда раз двадцать сам грешил? Я лжец!
Клянясь, скомпрометировал себя,
И верить ты устала, наконец. 

Я клялся, что добра безмерно ты.
Что любишь, веришь, платишь адекватно.
Не замечал  своей я слепоты, 
Внушал глазам, что видят всё превратно. 

Клянясь, что ты верна, я лгал при всех.
А клятвопреступленье – тяжкий грех!
 
152 сонет Шекспира

In loving thee thou know’st I am forsworn;
But thou art twice forsworn to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost;
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see.
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.