Из Германа Гессе. Картина Бонифацио

Елена Мюнстер
В стихотворении  „Bonifazios Bild“ – «Картина Бонифацио» Гессе продолжает воспевать романтический образ прекрасной женщины, чья прелесть его очаровала и с красотой которой он сравнивает свою нынешнюю возлюбленную:

„Ich kenne Eine: die dich wohl erreicht
An mildem Liebreiz, eine fremde Schoene,
Zart von Gestalt und Meisterin der Toene,
Die dir wie eine liebe schwester gleicht.
Den Namen weiss ich leider nicht genau
Der schoenen fremden dunkelblonden Frau...
- Nun schmollst du schon! Doch diesmal ohne Grund.
Ich habe jener schmalen Mund
Und weisse Hand im Leben nie beruehrt
Und nie ihr suesses Liebeslied gehoert
Und niemals ihren sanften Blick geschpuert,
Und dennoch hat ihr Zauber mich betoert;
Ich liebte sie, lang eh ich dich gekannt
Und eh ich Rast in deiner Liebe fand.
Die schoene Frau ist manch Jahrhundert alt,
Ein Bonifazio hat sie einst gemalt.
Sie starb und liess uns ihres Wesens Spur
In jenem schoenen Meisterbilde nur ...“

***
Я знаю лишь Одну, которая могла бы
С тобой сравниться прелестью, -
Красавица чужая издалека,
Нежна собой и мастерица звуков,
С тобою схожа словно нежная сестра.
Но имени, увы, не знаю я
Прекрасной чужеземки белокурой…
Ну вот, ты сердишься! И вовсе без причины.
Ее прекрасных губ и белых рук
Я в жизни не касался никогда
И песен о любви ее не слышал
И мягкий взгляд ее не ощущал,
И все же чарами ее я был пленен,
Любил ее, задолго до того,
Когда тебя узнал,
Когда  в твоей любви нашел покой.
Красавице, наверно, сотня лет,
И Бонифацио писал ее портрет.
Она мертва и о ее существовании
Нам говорит лишь это полотно...
***
Далее Гессе продолжает описывать чудесное воздействие красоты женщины и всепоглощающего желания, которое эта красота вызывает. Даже несмотря на то, что красавица давно мертва. Для Гессе - романтика, которым он продолжает оставаться в двадцать пять лет, красота и любовь – вечны. И поэтому его порой тянет окунуться в тишину и услышать песню давно умершей красавицы:

„...Du kennst sie nun. Und wenn ich jemals wieder
Schweigsam des Abends bin und ohne Wort
Dem lauten Kreis des losen Rivalieder
Entrinne in die dunklern Gassen fort,
Dann wei;t du, was mich in die Stille zieht,
Und schiltst nicht mehr. Es ist der Schwester Lied“.

***
«Теперь ее ты знаешь. Если вдруг
Я,  молча, не сказав тебе ни слова,
Уйду от шумных песен в тишину,
Ты будешь знать, что вновь меня манит
Твоей сестры мелодия простая,
И гневаться не будешь на меня».

Перед нами снова исповедь. Исповедальность свойственна юному Гессе. Он раскрывает перед нами всю полноту своих чувств и мечтаний. Он любит, и любим. Он обрел покой, но сердце поэта не может  наслаждаться им вечно. Мечты рождаются в уединении, стремление к которому не всегда понятно любимой. Она сердится и ревнует,  и поэт в стихах утешает ее и пытается примирить с собой.