Три классика японской поэзии

Plus
Мацуо Басё (1644–1694)

aki o hete / chou mo nameru ya / kiku no tsuyu

осень настала,
вот уж и бабочка пьет
росу с хризантем


Ёса Бусон (1716–1783)

susuki mitsu / hagi ya nakaran ya / kono hotori

камыш приметил,
тут же и клевер растет
неподалеку


Кобаяси Исса (1763–1827)

hatsu yuki ni / kiku ojishitaru / okina kana (1803)

первого снега
стал вдруг теперь бояться –
или старею

(перевод с японского)


Примечания:

За словом “камыш” (susuki) кроется здесь трехметровый мискантус китайский (Miscanthus sinensis), а за “клевером” (hagi) – леспедеца двухцветная (японский клевер, Lespedeza bicolor), достигающая в высоту до двух с половиной метров.