Мацуо Басё (1644–1694)
aki o hete / chou mo nameru ya / kiku no tsuyu
осень настала,
вот уж и бабочка пьет
росу с хризантем
Ёса Бусон (1716–1783)
susuki mitsu / hagi ya nakaran ya / kono hotori
камыш приметил,
тут же и клевер растет
неподалеку
Кобаяси Исса (1763–1827)
hatsu yuki ni / kiku ojishitaru / okina kana (1803)
первого снега
стал вдруг теперь бояться –
или старею
(перевод с японского)
Примечания:
За словом “камыш” (susuki) кроется здесь трехметровый мискантус китайский (Miscanthus sinensis), а за “клевером” (hagi) – леспедеца двухцветная (японский клевер, Lespedeza bicolor), достигающая в высоту до двух с половиной метров.