Breakout. Poszlabym za Toba. За тобой пошла бы

Евген Соловьев
Эквиритмический перевод песни “Poszlabym za Toba” польской группы Breakout с альбома "Na drugim brzegu teczy" (1969)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=rYHhguqlTY0 (http://stihi.ru/) (ТВ 1969)
http://www.youtube.com/watch?v=8ePzL4rKtVE (http://stihi.ru/) (клип 1969)
http://www.youtube.com/watch?v=C55xt95sTXY (http://stihi.ru/) (альбом)
http://www.youtube.com/watch?v=pmJ1MburZPM (http://stihi.ru/) (Сопот 1993)
http://www.youtube.com/watch?v=GZ-MVXbjDzQ (http://stihi.ru/) (Kasia Kowalska - Breakout Festival)

ЗА ТОБОЙ ПОШЛА БЫ
(перевод Евгения Соловьева)

За тобой пошла бы
Прямиком до неба,
Но оно высоко, но оно высоко,
Как не испугаться мне бы?

За тобой пошла бы
Прямо в пекло ада,
Но там слишком жарко, но там слишком жарко,
В пекле спечься мне не надо!

За тобой пошла бы
На пути-дороги,
Но туда далёко, но туда далёко,
Как же мои ноги? - ой, ой!

За тобой пошла бы
На край света прямо,
Только не хочу я, только не хочу я
Что-то бегать за парнями!
----------------------------------
Примечание:

На фотографии - группа на гастролях в Ленинграде.

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
или здесь:

--------------------------------
POSZLABYM ZA TOBA
(Tadeusz Nalepa, Franciszek Walicki)

Poszlabym za toba
Do samego nieba,
Ale za wysoko, ale za wysoko,
Ale jak sie tego nie bac?

Poszlabym za toba
Do samego piekla,
Ale za goraco, ale za goraco,
Ale jeszcze bym sie spiekla!

Poszlabym za toba
Na rozstajne drogi,
Ale za daleko, ale za daleko,
Jak na moje nogi - hej, hej!

Poszlabym za toba
Na sam koniec swiata,
Ale mi sie nie chce, ale mi sie nie chce,
Nie chce za chlopcami latac!