Вольф Бирман. И к берегу мы приплыли

Ал Еф
И к берегу мы приплыли,
И не покидали чёлн,
Вода отражала небо,
Как полуреальный сон:
То где-то в ветвях летали
Две рыбки, то самолёт
Нырял в ивняк, разрушаясь,
Кончен его полёт
- его полёт.

Как нашим мечтаниям сбыться,
Не ведал из нас никто,
Но знал - не залечишь рану,
Грязным прикрыв бинтом.
Друзья, что же будет с вами?
Наш будет каков маршрут?
Исчезнуть - меня так тянет,
При этом - остаться тут
- остаться тут.

    Вольф Бирман  /Перевод с немецкого/


Und als wir ans Ufer kamen

Und als wir ans Ufer kamen
Und sassen noch lang im Kahn
Da war es, dass wir den Himmel
Am scho"nsten im Wasser sahn
Und durch den Birnbaum flogen
Paar Fischlein. Das Flugzeug schwamm
Quer durch den See und zerschellte
Sachte am Weidenstamm
- am Weidenstamm

Was wird bloss aus unseren Tra"umen
In diesem zerrissnen Land
Die Wunden wollen nicht zugehn
Unter dem Dreckverband
Und was wird mit unsern Freunden
Und was noch aus dir, aus mir -
Ich mo"chte am liebsten weg sein
Und bleibe am liebsten hier
- am liebsten hier

Wolf Biermann, geb. 1936