в Цюрихе дожди

 ……У ... Карпатах невгасима спека…
…………...Христина Керита
……Хай не розбудить смутку телефон…
…………..Ліна Костенко

Ідуть рясні у Цюриху дощі.
Минає липень – відцвітають липи,
Щемливо-ніжним запахом облиті,
Такі ж, як рідні…
В Цюриху – дощі.
Але душа втікає до тепла –
гей на плаєчку хлопці зрана косять,
а ти вплітаєш квіти у волосся –
в холоднім Цюриху очікуєш тепла.
Відлунює мовчанням телефон,
Нестерпна спека спалює Карпати,
Живлющої вологи не діждати.
В химерний сон поринув телефон…
Йому байдуже – спека чи дощі,
Всевладдя неминучої погоди…
Егей, небого, хто ж тобі догодить?
В Карпатах – спека. В Цюриху – дощі.
..........................
Чого ж чекати? Марні всі слова.
Змінила картку – оминула долю.
Чи обманула. Серце приневолю –
мовчатиму. Бо марні всі слова…
................
Фото із сімейного альбому: цюрихські липи 2010
....
переводы на русский язык
=== 
Перевел ОЛЕКСАНДР КОМАРОВ
***
Нашли на Цюрих частые дожди,
Июль уходит, отцветают липы,
Так терпко-нежным запахом налиты,
Так как родные…
В Цюрихе – дожди.
Но всей душой ты ищешь теплоты –
Глянь на поляне хлопцы утром косят,
А ты венок цветов вплетаешь в косы –
В холодном Цюрихе ты ищешь теплоты.
В молчание уткнулся телефон,
Невыносимый зной спалил Карпаты,
Живую влагу в тишине ждала ты,
Но в сне увязнул строгий телефон…
Он равнодушен – зной или дожди,
Приходит неминуемо погода…
Утеху кто скажи тебе находит?
В Карпатах зной, а в Цюрихе дожди.

Чего тут ждать? Напрасны все слова.
Меняла номер – обошла и долю.
А может обманула. Приневолю
Молчаньем сердце. Не нужны слова.
5 серпня 2010 р.
.....................

Перевел ЮРИЙ ГАРДАШ
Идут обильно в Цюрихе дожди.
Щемяще-нежным запахом объятый
июль сгорает липовым закатом.
Такие, как на родине, дожди…

Моей душе так хочется тепла –
там хлопцы на полянах утром косят,
а ты цветы вплетаешь в свои косы –
в холодном Цюрихе заждался я тепла.
                  
В молчании завис мой телефон.
Жара сжигает милые Карпаты
и горы ждут желанной благодати.
Кошмарный сон навеял телефон… 

В Карпатах – засуха, а в Цюрихе – дожди.
Жестокое всесилие природы.
Я думаю – наладится погода.
Ты, милая, немного подожди!
………………….
Зачем мне ждать? Напрасные слова.
Сменила карту – обманула долю
или схитрила? Сердце приневолю
и замолчу – напрасны все слова… 
===.....
Перевела АННА ДУДКА   28.07.2013 06:07
===
Идут густые в Цюрихе дожди.
Июль проходит – отцветают липы,
Щемяще-нежным запахом облиты,
Такие ж, как на родине, дожди.
Душа летит за толикой тепла –
туда, где парни спозаранку косят,
а ты цветы, смеясь, вплетаешь в косы –
в холодном Цюрихе мне не найти тепла.
Молчит, не отзываясь, телефон,
Невыносимый зной прожёг Карпаты,
Животворящей влаги ещё ждать им.
В мой зыбкий сон ворвался телефон…
Без разницы ему – зной иль дожди,
Всевластье неминуемой погоды…
Кому ж эта погода угодит?
В Карпатах – зной. А в Цюрихе – дожди.
..........................
Чего же ждать? Напрасны все слова.
Судьбу сменила – карту в телефоне.
Иль обманула. Сердце приневолю –
и промолчу. Напрасны все слова…
...............................
.................................

Перевод - Валя-Лера
http://www.proza.ru/2010/08/11/162
Это стихотворение является  переводом с украинского языка.
Перевод осуществлён с помощью подстрочника.

А дождь идёт, ты у окна стоишь.
Вечерний Цюрих холоден, печален.
Ты так скучаешь по теплу и свету!
Глаза закроешь - видишь наяву:
Карпаты в мареве июльском, жарко...
Вот сенокоса долгожданная пора.
На косогор жнецы спешат чуть свет,
Пока полдневный зной не Отнял силы.
Девчата, парни весело смеются,
А ты плетёшь венок себе из трав,
Цветов пахучих. Солнце высоко...
Глаза ты открываешь. Снова дождь,
А горы растворились словно в дымке.
Всё тот же скучный и несносный Цюрих,
И сырость, и промозглость, и...тоска.
А телефон молчит вторые сутки,
В тревожный чуткий сон он погружён.
Ему нет дела, что творится в сердце:
Жара иль дождь. А Он всё не звонИт.

............................................
Валентина Агапова перевела на русский
         http://www.stihi.ru/2009/10/29/1511                     


           В... Карпатах нестерпимая жара...
                                            Кристина Керита
          Да не разбудит грусти телефон...
                                            Лина Костенко
А в Цюрихе - обильные дожди.
Июль проходит – отцветают липы,
Щемяще-нежным запахом залиты,
родным, таким  же…
                         В Цюрихе – дожди…
Ну, а душа страдает без тепла –
там, дОма, утром хлопцы травы косят,
там весело цветы вплетаешь в косы -
а в Цюрихе холодном ждёшь тепла!
Молчаньем отвечает телефон,
зной нестерпимый опалил  Карпаты,
живительную влагу долго ждать им.
В химерном сне  забылся телефон…
Ему неважно – где-то зной, дожди,
Всевластье неизбежное погоды…
Но это, точно, не тебе в угоду:
жара - в Карпатах, в Цюрихе – дожди.

Чего ж тут ждать? Напрасны все слова.
Сменила "симку" - обминула долю.
Иль обманула. Сердце приневолю -
И промолчу.  Напрасны все слова…
© Copyright: Валентина Агапова, 2013

.........................
http://www.proza.ru/avtor/franak
Перевод на белорусский язык
Неруш

Ідуць маршчыны.
Ў Цурыху дажджы.
Прайшоў і ліпень, адквітнелі ліпы,
З шчымлівым дужа пахам адышлі,
Такія ж, як і родныя
у Цурыху дажджы.
Але душа ўцякае да цяпла -
Гэй на плаечку хлопцы надта рана косяць!!!
А ты ўплятай тут кветкі ў валасы.

Ў халодным Цюрыху чакай той цеплыні.

Не адклікаецца, маўчаннем тэлефон,
Незноснай спёкай паляцца Карпаты,
І ў жвавай вільгаці не дачакацца.
У мудрагелістым, забыўшыся, палон ...

Яму ўсё абыякава - спякота ці мой дождж,
Усеуладдзе непазбежнага надвор'я...
(Ціск.)
Эй, мілая, хто больш табе дагодзіць?
Больш??!!
З Карпат - спякота,
Цурых,
дождж, Ці
(Мінск)?

.......................

Перевод с украинского Светланы Груздевой:

 ttp://www.stihi.ru/2017/07/16/10332                                                                           

А в Цюрихе без продыху дожди.
Июль в отлёте. Отцветают липы.
Щемяще-нежным запахом облиты,
Как те, родные…
В Цюрихе – дожди.
Ну, а душе так хочется тепла:
на склонах парни спозаранку косят,
а ты себе цветы вплетаешь в косы –
и ждёшь в холодном Цюрихе тепла.
Молчаньем отдаётся телефон.
Жара под сорок спалит все Карпаты... 
Живительной бы влаги – как расплаты.
Но телефон попал в  химерный сон…
Ему не всё ль равно: жара?..дожди?..
Тебе всевластие погоды важно...
Как трудо угодить тебе, бедняжка...
Жара в Карпатах. В Цюрихе дожди.
……………………………………..
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
                                                                                                                                                                               
Чего же ждать мне? Все слова не в счёт.
Заменой симки обмину я долю
Иль обману… но сердце приневолю
к молчанию…как на переучёт.

© Copyright: Светлана Груздева, 2017


......................


Рецензии
Как я Вам рад!

Юка.

Илья Мазуровский   19.07.2017 21:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте! И я рада :)
Пусть у вас все будет хорошо!

Василина Иванина   20.07.2017 16:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.