Роберт Геррик. H-161 Королю, дабы исцелил болезнь

Assonnetor
То древо жизни, что царит над всеми,
Питая человеческое семя;
Купальню ту, где возмущенье вод
С небес сходящий ангел создаёт,
Пришел искать я, и обрел чудесно
И ангела, и древо, и Вифезду:
И всё – в руке, которая все силы
Целебных трав в себе соединила.
К той магии высокой как к святыне,
К волшбе я древней прибегаю ныне,
И руку (ветвь от дерева небес)
На голову мне возложите здесь,
Ведь верую я так, что исцеленье
Мне Ваше даст одно прикосновенье.
Вы – в здравии; моя ликует боль:
«Болезнь мою излечит лишь король».

(Перевод А. Скрябина)


161. TO THE KING, To cure the Evill.

To find that Tree of Life, whose Fruits did feed,
And Leaves did heale, all sick of humane seed:
To finde Bethesda, and an Angel there,
Stirring the waters, I am come; and here,
At last, I find, (after my much to doe)
The Tree, Bethesda, and the Angel too:
And all in Your Blest Hand, which has the powers
Of all those suppling-healing herbs and flowers.
To that soft Charm, that Spell, that Magick Bough,
That high Enchantment I betake me now:
And to that Hand, (the Branch of Heavens faire Tree)
I kneele for help; O! lay that hand on me,
Adored Cesar! and my Faith is such,
I shall be heal'd, if that my King but touch.
The Evill is not Yours: my sorrow sings,
Mine is the Evill, but the Cure, the Kings.