Чего молчишь, моё большое сердце?

Инесса Литт
* * *
Чего молчишь, моё большое сердце?
И не внимаешь звукам пенья птиц?
ты бьёшься ровно, медленно и верно,
не преходя законов и границ.

Есть та черта, куда стремятся мысли,
сметя насущность как ненужный сор...
где равномерность, износя одежды
меняет их на бешенный напор.

Мне надо, что б забилось очень сильно,
как будто на вершине снежных гор,
что б ты опять пылало и любило
как с давних и совсем забытых пор.

Inessa Litt
Mon coeur, pourquoi es tu en silence?

* * *
Tu ne parles plus mon coeur si grand et tendre,
tu n’ecoutes plus le chante des oiseux,
tes battements si longs, sUr A reprendre
qui ne depassent limites A aucun taux.

Existe un trait, vers ou aspirent pensEs,
tout balayant dans le passage, n’importe!
Ou Permanence refuse de ses vielles robes
les change subitement A une pression haute.

J’ai besoin que tu te battes si fortement
comme sur un pic montagneux enneigE
et que tu brUles, tu aimes profondement
comme des vieux jours a prEsent oubliEs.