Осенняя песнь

Надежда Бесфамильная
Готфрид Келлер, Швейцария (год написания: 1848)
Перевод с немецкого




Взойдем на склоны гор осенних,
Где мчат стремнины зрелых вин,
Ключам искристого веселья
Последней песнью воздадим.
В глазах бездонных винограда,
Что жгут сквозь листья винных лоз,
Поймаем собственные взгляды
С зарницами ушедших гроз.

Взглянём, как лик луны горящий
Восходит в розовых лучах,
А солнце с пеною искрящей
Играет в западных морях,
Как на щеке у Юной Девы
Преломит вечер лунный свет,
А на другой займётся смело
Кровавым пурпуром рассвет.

И расцелуем зодиаки,
Покуда светят их огни,
А коль поблекнут неба знаки,
Душа, их славный след храни!
Пусть тот, кто в сладкой жизни плотской
Не отыскал любви слова,
Предастся милым сумасбродствам
За чашей полною вина.

Да! Очищаемся страданьем
И строгостию горьких мук,
Но пылкой радости дерзанье
Нам возвеличит плоть и дух.
Своих детей возлюбит небо,
Чья болью пролита слеза;
Ему не менее потребны
И слёзы радости в глазах.

Пускай печалятся о тризне
Друзья унынья и невзгод,
Но чем светлей источник жизни,
Тем меньше нас страшит уход!
Так окунёмся же в веселье,
Что дарит краткий жизни час,
Ведь он - святейший и бесценный -
Последним может стать для нас!

***********

«Юная Дева»: так в переводе с немецкого звучит название одной из высочайших вершин Швейцарских Альп – Юнгфрау. Именно эта вершина изображена на фотоколлаже.





Текст оригинала

Herbstlied

Lasst uns auf alle Berge gehen,
Wo jetzt der Wein in Stroemen fliesst,
Und ueberall am naechsten stehen,
Wo sich der Freude Quell ergiesst.
Uns tief in allen Augen spiegeln,
Die durch das Rebenlaub ergluehn,
Lasst uns das letzte Lied entriegeln,
Wo noch zwei rote Lippen bluehn.

Seht, wie des Mondes Antlitz gluehend
Im Rosenscheine aufersteht,
Indes die Sonne, freudespruehend,
Den Leib im Westmeer baden geht!
Und an der Jungfrau einer Wange
Bricht sich des Mondes blasse Glut,
Indes, erhoeht vom Niedergange,
Erglaenzt der anderen Purpurblut..

O kuesset schnell die Himmelszeichen,
Eh sich verdunkelt die Natur!
Mag dann der Abglanz auch erbleichen:
Im Herzen glimmt die schoene Spur!
Mag sich, wer zu dem suessen Leben
Der Lieb im Lenz das Wort nicht fand
Der holden Torheit nun ergeben,
Den Brausebecher in der Hand

Wohl wird man edler durch das Leiden
Und strenger durch die herbe Qual;
Doch hoch ergluеhen in heissen Freuden,
Das adelt Seel und Leib zumal
Und liebt der Himmel seine Kinder,
Wo Traenen er durch Leid erpresst,
So liebt er jene drum nicht minder,
Die er vor Freuden weinen laesst.

Und sehnen beide Gramgenossen
Sich nach dem Grab in ihrer Not:
Wem hell des Lebens Born geflossen,
Der scheut noch weniger den Tod!
Taucht euch ins Bad der Lust, ins klare,
Das euch die kurze Stunde goehnt,
Auf das fuer alles heilig Wahre
Ihr jede Stunde sterben koennt!