Распад. Перевод из Георга Тракля

Сны Оснах
Распад.

По вечерам колокола звонят о мире.
Я провожаю взглядом птичьи стаи,
что растянувшись как паломники, в эфире
исчезнут навсегда, в осенней дали.

Бродя затем по саду, в полумраке,
о жизни чистой и простой мечтаю.
Стекает время, день покроют лаком:
я улетевших бесконечно вспоминаю.

Вдруг ветер… и дрожу в преддверии распада.
Дрозд черный угнездился меж ветвями.
К решетке липнут листья винограда.

Колодец выветрен, осыпался краями.
Смерть прочертила круг и кровожадна,
легко, как в танце, клонит астры к яме.