Shakespeare... Когда спадёт иллюзий пелена...

Светлана Шиманская
William Shakespeare
Sonnet XLIX

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as hy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.   

* * *
Уильям Шекспир
Сонет XLIX

художественный перевод


Когда спадёт иллюзий пелена,
В которой были мы погребены,
И улетит любовь в долину сна,
Разумно сбросив в бездну груз вины...

Когда твой взор меня не озарит
Сияньем солнца, скрывшимся во мгле,
Сурово время чувства охладит,
Похоронив их в мысленной золе...

Я, и тогда, потерю оправдав
Тем, что не стал судьбою для тебя,
Удар небес  безропотно приняв,
Прощусь с тобой, тоскуя и любя...

Законы жизни мне не обуздать...
И мой удел – всё то, что есть - принять...