Из Ибрагима Юсупова. Снежная разлука

Таня Дедич
Ибрагим Юсупов (1958–1982), чеченский поэт

Небеса, что готовы приникнуть к земле,
Держат только вершины высоких чинар.
Белым блюдцем Луна исчезает во мгле,
И кружатся снежинки — ниспосланный дар.

Ты тоскуешь в метель о зените любви,
Но разлуку в супруги, прошу, не зови!
Еще помнит равнин белоснежный покров
Письмена твоих легких следов.

И в разлуке, что мне испытаньем дана,
Ты сердечную боль исцеляешь одна.
Я — мятущийся ветер, ты — гордая синь.
Не остынь, я прошу, не остынь!

Вот и Ангел любви, что задумчив на вид,
Из снежинок он звезды для нас мастерит.
А следов твоих легких волшебную вязь
Снегири, изучают, резвясь.

Тишина, словно, вата, впитавшая звук,
Только сердце шумит на пространстве разлук.
И кружатся снежинки, искрясь и маня,
Словно саван седой, накрывая меня…


Поэтический перевод по подстрочнику,
сделанному чеченским поэтом Билалом Алкановым.


Подстрочник БИЛАЛА АЛКАНОВА

Небо, которое вот-вот готово упасть
Чинары подпирают своими вершинами.
Тучи гурьбой уселись в тарелку луны,
Когда в воздухе закружились снежинки.

Снежная равнина как белая бумага,
На ней видны письмена твоих следов.
Не надо выходить замуж за разлуку,
Когда метель крадёт зенит любви.

Если б ты не была моей целительницей,
Я бы не смог вынести боль разлуки.
Это же не ветер дует, а сердце моё вздыхает
Не дай же до конца остыть зною своих щёк.

Резвясь на дороге, которая тебя увела,
Красные снегири изучают твои следы.
Ангел любви с задумчивыми глазами
Мастерит из снежинок серебряные звёзды.

Когда ватная тишина хоронит подряд все звуки,
Я стуком своего сердца шум поднимаю в лесу…
Полоса снежинок, которая трётся о моё тело,
Почему-то очень на седой саван похожа.



Другие переводы стихов Ибрагима Юсупова можно прочитать здесь:
http://www.stihi.ru/2009/09/16/2813
и здесь
http://www.stihi.ru/2009/11/21/3187

Биография
Ибрагим Юсупов родился 10 ноября 1958 г. в совхозе имени Кирова Майского района
Павлодарской области Казахской ССР в семье депортированных чеченцев
родом из села Хаттуни Веденского района Чечено-Ингушской АССР.
Осенью 1960 г. привезён родителями на историческую родину. С 14 лет пишет стихи.
В июне 1977 г. с отличием окончил Хаттунинскую среднюю школу Веденского района,
работал литсотрудником в газете.
Весной 1978 г. призван в армию. Два года служил на о. Сахалин.
Весной 1980 г. вернулся домой и продолжил работу в качестве старшего литсотрудника.
Готовился поступать в Литинститут им. Горького в Москве, где в мае 1982 г. успешно
прошёл творческий конкурс, а в августе должен был сдавать вступительные экзамены.
27 июля 1982 г. жизнь И. Ю. трагически оборвалась в Казахстане.
Похоронен в родовом селе.
И.Ю. при жизни не издал отдельного стихотворного сборника, но много печатался
в республиканских СМИ и альманахе «Орга».
Ещё при жизни, в 1980 году, сдал в Чечено-Ингушское книжное издательство
рукопись своих ранних стихов. Но книга так и не вышла.
По мнению литературного критика Абу-Хусайна Шамилёва, видимо, сыграл роковую
роль тот факт, что И.Ю. никогда не писал стихи о партии, комсомоле, Ленине, Октябре.
А без этих дежурных стихов в то время выпустить книгу для поэта было
практически невозможно.
Многие стихи, рассказы и другие записи и публикации И.Ю. потерялись
во время чеченской войны.
Сейчас изданы две его книги: "Журавлиная песня" и "Звёздная азбука". Обе на чеченском.