Shakespeare... Мы ждём слиянья с миром божества...

Светлана Шиманская
William Shakespeare

Sonnet I
http://stihi.ru/2009/11/12/9313
From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
   
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

* * *
Уильям Шекспир
Сонет I

Мы ждём слиянья с миром божества,
Чтоб красоту в бессмертье обрести….
Не долог век земного естества,
А мыслям - вечно в памяти цвести…
 
Но ты влюблён лишь в блеск своих очей,
Замкнув поток энергий на себя,
Лишаешь дух божественных лучей,
Как злейший враг, судьбу свою губя…
 
Источник грёз в потоке бытия,
Единовластный вестник красоты,
Не прячь свой пыл в долине забытья…-
Пусть расцветёт бутон твоей мечты!...
 
Не унесёшь земное в бездну сна…
Верни судьбе всё данное сполна!



*
Моя страница с переводами:
http://www.stihi.ru/avtor/vladmira9rich
*
Переводы сонета С. Маршаком,  М. Чайковским, Н. Гербелем,
А. Финкелем, С. Степановым, А. Кузнецовым и др.

"Ритмическое Космовидение"
иллюстрация - Josephine Wall - Millenium