Весна не может не наступить! , IV часть

Галина Стручалина
"Это рассказ об одном произведении. Произведение это мало известно в России, как мало известен и его автор, между тем, оно стоит того, чтобы по нему изучать русский или японский символизм ХХ века. Оно стоит того, чтобы по нему прочесть, как книгу, душу его создателя. Душу, в которой навеки запечатлелся знак "любовь"*.Одновременно это и рассказ о культурных и литературных связях России и Японии начала прошлого столетия".

Параллели между образным строем, схожесть решения финальной сцены у Акита Удзяку и у В. Ерошенко очевидны. Авторы как бы ведут диалог о судьбе молодого поколения Японии, да и вообще молодёжи в любой стране, и неслучайно отзыв на пьесу, который дал Акита Удзяку, содержит следующие строки: «В этом произведении, которое на первый взгляд кажется лишь утопией, Вы как будто обращаетесь к нашей молодёжи с призывом: «Надо иметь волю!» Вы говорите: «Не надо отчаиваться, потому что весна непременно придёт». Да, это правда – весна не может не наступить!».

Пребывание в Японии оказало сильное влияние на личность Василия Ерошенко и сформировало его как тонкого поэта-символиста, но было бы ошибочным считать его автором исключительно японским. Силой своего таланта Ерошенко удалось соединить европейский, русский символизм с его системами двух миров, тяготением к мифу и архетипам, и японскую поэтику, драматургические приёмы нового «чеховского» театра и традиции танцевально-песенного старинного японского представления, внимание к актуальным проблемам общества (положению молодёжи, женщин, инвалидов), идеи социализма, экуменистической философии и традиционную культуру Страны восходящего солнца.

Пьеса «Персиковое Облако» была опубликована в Японии, а затем переведена на китайский язык классиком новой китайской литературы Лу Синем и вышла в свет  год спустя. Она произвела глубокое впечатление на современников. Для тех, кто лично знал Ерошенко и знал все обстоятельства его жизни, пьеса явила собой открытую лирическую исповедь.
В предисловии к китайскому переводу сказок писателя, изданному в 1922 в Шанхае, Лу Синь писал: «Я понял трагедию человека, который мечтает, чтобы люди любили друг друга, но не может осуществить свою мечту. И мне открылась его наивная, красивая и вместе с тем наивная мечта. Может быть мечта эта – вуаль, скрывающая трагедию художника? Я тоже был мечтателем, но я желаю автору не расставаться со своей детской прекрасной мечтой. И призываю читателей войти в эту мечту, увидеть настоящую радугу и понять, что мы не сомнамбулисты».

 На русский язык «Персиковое Облако» была переведена в 1973 году, переводчик – С.Гутерман. Пьеса впервые была  опубликована на сайте Коломенского государственного педагогического института, перевод предоставлен журналистом, автором книги о В. Я. Ерошенко, А.С. Харьковским (Нью-Йорк, США), текст к публикации подготовили сотрудник Украинского Рериховского общества – отделения Международного Центра Рерихов  Ю.В. Патлань (Киев, Украина) и доцент КГПИ С.М. Прохоров (Коломна, Россия).


* В китайской транскрипции фамилии Ерошенко первый слог пишется как "Ай", "любовь". Обыгрыванию этого совпадения (или закономерности?) посвящена одна из сказок Ерошенко "Тополиный мальчик".