1 Конкурс ПоэтПереводов. Переводы судей

Новый Конкурс
Для сравнения со своими переводами участники Конкурса могут ознакомиться с поэтическими переводами судей и, разумеется, высказать свои критические замечания.

С уважением ко всем участникам 1 Конкурса Поэтических Переводов и с благодарностью к его судьям!

Организатор 1 Конкурса Поэтических Переводов,

Вадим Волков



Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938



Остановить часы, отрезать телефон. Уистан Хью Оден.

Костя Сергеев

Остановить часы, отрезать телефон,
кость кинуть псу, чтоб не залаял он.
Закрыть рояль и пусть под барабанный бой
выносят гроб, за ним – скорбящие гурьбой.

Пусть высоко кружит по небу самолёт,
крылом царапая известие «Он мёртв».
Пусть креп повяжут голубям на мостовой,
Пускай в перчатках черных будет постовой.

Он был мой Север, Юг, мой Запад и Восток,
неделя буден и воскресных дней глоток,
мой полдень, полночь, разговор и песнь моя,
«Навек мы вместе» – верил и ошибся я.

Не нужно звёзд – все уберите до одной,
Луну пакуйте в ящик, солнце с глаз долой,
Сметите лес, из океана воду прочь.
Здесь все напрасно и ничем нельзя помочь.


 
Похоронный блюз. Уистан Хью Оден.

Адела Василой

Долой часы, и к чёрту телефон!
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
И не рояль, а барабана дробь
Скорбящим сообщит: выносят гроб...

Пусть самолёты в небе чертят круг,
В котором стонет надпись: «Умер друг!»
Пусть красит траур шеи голубей,
Перчатки полисменов – зги черней!

Был для меня он Север, и Восток,
И Юг, и Запад, и стихов исток.
Неделей трудовой, воскресным днём...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – с глаз долой!
Луну – на свалку, Солнце – за Луной!
В расход – леса, пусть высохнут моря,
Не встанет надо мной любви заря...


Второй вариант (с созвучными оригиналу рифмами)

Долой часы, и к чёрту телефон!
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль - ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там...

Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором стонет надпись: «Друга нет!»
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!

Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – всё обман!
Стреляй в Луну и в Солнце – вот наган!
Сгинь, океан! Леса в расход пойдут,
И не к добру слоняться даром тут...


http://www.stihi.ru/2009/11/03/530



Похоронный блюз. Уистан Хью Оден.

Тимофей Бондаренко

Заткните телефон, скажите стоп часам,
Псам киньте с мясом кости - не брехали чтоб.
В безмолвьи пианин, под тихий барабан
Впустите скорбный люд, поставив в зале гроб.

Пускай аэропланов строй вверху скорбит,
Корябая - Он Мертв! - на небе надо мной
Площадным голубям - вкруг шеек креп обвит,
Перчатки в черный тон наденет постовой

Он был мой мир, мой Зюйд, мой Ост мой Норд и Вест,
Мой будний день, воскресный вечер и игра,
Мой полдень, моя полночь, разговор и песнь
Я мнил любовь продлится век... - я был неправ...

Не надо звезд сейчас - все выдергать с небес,
Луну упаковать и Солнце отвинтить,
Повыплескать моря и выкорчевать лес...
Ведь лучше никогда ничто не сможет быть...
=======================================
Мои комментарии к своему переводу (Тимофей Бондаренко).
Во-первых, что касается формы.
Перевод выполнен с соблюдением стихотворного размера - 12 слогов на строку.
В основном ямб с пиррихиями, но без смещения ударений. То есть смесь ямба с пеоном. Определенная неровность звучания обусловленная пиррихиями, на мой взгляд, вполне соответствует неровности оригинала, и эмоциональному настрою стиха, для которого слишком уж гладкая ритмика противопоказана.
.
Смежную рифмовку я не посчитал нужным соблюдать, не видя в этом особого смысла. Так как пришлось бы пожертвовать и точностью и звучностью.
И вообще смежная рифмовка без альтернанса, на русском языке по крайней мере, звучит не очень. Занудно и сыплется строфика.
А вот мужские рифмы - посчитал обязательными!
Строки с жесткими окончаниями - как гвозди, забиваемые в гроб. Как скорбные восклицания.
.
Важнейшие места, которые я выделил в стихе-
это 12 и 16 строки.
Это эмоциональные кульминации.
Которые на первый взгляд могут показаться провалами.
Но это кульминации не внешние, а внутренние.
Резкий срыв от развесистого антуража - к простому ужасу потери "...я был неправ". Растерянность перед непоправимым...
И к не очень вразумительному,  и без всяких красот в последней строке - ведь лучше уже никогда ничто не будет.
Антураж - это всего лишь антураж, которым пытается прикрыться ЛГ, но антураж не способен смягчить внутреннее ощущение горя.  По крайней мере, для самого ЛГ.
И ЛГ не выдерживая, внутренне ощущая бессмысленность,  фальшивость и бесполезность всего этого навала, срывается на простые человеческие слова. Ибо только они и выражают глубинную суть потери...
Поэтому я оставил в неприкосновенности перевод "я был неправ". И постарался поточнее и по букве и по духу перевести последнюю строку. И конечно же, оставить это все на своих местах.
.
Вообще, при переводе старался минимально отходить от оригинала.
И в размещении тоже - не переносить ничего из одной строчки в другую. Не пропускать, и минимум отсебятины.
А если оную и допускать - то только в дополнение, а не взамен, и хорошо стыкующуюся с остальным.
Впрочем, это общие принципы перевода...
.
Из отсебятины допустил "игру" - но она вроде вполне к месту, и не за счет опускания чего-либо. Как и "зал".
И "надо мной", что тоже - вполне в тему, и может даже расценена как неточность а не отсебятина.
Из неточностей - воскресный вечер вместо воскресный отдых, кость с мясом вместо "сочной" кости,отвинчивание вместо демонтажа, "моря" вместо океана. Век вместо вечно.
Из пропущенного - х/б материал перчаток.
"хэбэ" - не лезет по стилю. "хлопчатобумажный" - тоже и невероятно тяжеловесно.
Да и мне эта деталь кажется малозначительной и необязательной.
Пропущен цвет шеек голубей (белый).
Вот вроде и все.
.
В целом, мне кажется. удалось передать авторский текст с минимальными потерями и без существенных искажений.
.
Особо следует отметить несколько трудных для перевода мест.
.
1. sweep up the wood
словари не дают адекватного перевода.
Подметание - конечно же чепуха. Рядом с выплескиванием океана - подметание - бред сивой кобылы.
Правильный перевод по смыслу и духу стиха - "выкорчевать лес"
.
2.aeroplanes circle
Я перевел как "аэропланов строй" так как "круг
аэропланов" не очень подходит по смыслу.
.
3.Scribbling
Корябая - именно так, мне кажется, следует в этом случае перевести слово Scribbling. Просто "пишет" - эмоционально нейтральное, что не соответствует оригиналу.
.
4.He was my North, my South, my East and West
Англичане - нация мореплавателей.
И в английском это не только север, юг, итд.
Но и названия ветров. В русском такой двойственности нет.
Поэтому я перевел как
"Он был мой мир, мой Зюйд, мой Ост мой Норд и Вест"
Отразив my North, my South, my East and West и как части света и как ветра - он был моим миром и моими ветрами.
.
4.public doves - очевидная аллюзия public girls - я перевел как площадные голуби.
Здесь, я думаю, комментарии не требуются.
Мне это кажется удачным и по эмоциональной окраске.
И пропуск этого при переводе, мне кажется, был бы ошибкой.
.
Остальные места в плане перевода вряд ли требуют особых комментариев.
В стилистике я позволил себе некоторые вольности, которые как мне кажется, коррелируют со стилистикой оригинала,  не академически выдержанного.
.
Особое внимание при переводе я уделил звучанию.
Ведь стих - это речь звучащая.
Поскольку на одних концевых рифмах звук выстроить здесь вряд ли возможно, не жертвуя точностью, то я налег на расширенную рифмовку, хотя бы ассонансную.
(К тому же ассонансы в качестве внутренних рифм вполне попадают в тему, в настроение стиха.)
Например, здесь рифмуются не просто часам-барабан, а
.
скажИте стоп часАм
под тИхий барабАн
.
аналогично
брехАли чтоб - в зАле гроб
.
скорбит-обвит - поддержано начальными асоонансами строк
ПускАй аэроплАн..-ПлощАдным голубЯм..
.
Во второй строфе - пробит ассонанс по началу строк.
В четвертой - по всем строкам - по цезуре.
Есть еще ряд "тонкостей"...
Все расписывать не буду, имеющий уши да услышит,
отмечу только рифмовку в последней строке (с 14-ой)
Здесь удалось целую цепь из ассонансов выстроить.
Типа ассонансная панторифма.
.
ЛунУ упаковАть и СОлнце (о)твинтИть,
Ведь лУчше никогдА ничтО не смОжет бЫть.
.
.
И еще одно - о соблазнах переводчика.
.
Мне пришла в голову строка.
На мой взгляд эффектная - с оборванным словом.
.
"Я мнил любовь продлится веч... - я был неправ."
.
И эффектная на второй взгляд - после осмысления того, какие буквы пропущены:
"Я мнил любовь продлится веч...(но) - я был неправ."
.
Но этого конечно же, в стихе Одена нет. Ни прямо, ни в стилистике.
Поэтому я с большим сожалением отказался от этой строки и поставил ту, что есть.
.
Вот вкратце и все.
.
С уважением
Тимофей