Цецилия Динере, Александру Чаку

Каркай Икс Сибино
Это было в другой жизни. 
Тебя и меня сжигали на костре. 
Наши лица покрылись копотью 
и я, так же как и ты, 
стала похожей на чучело. 
Пламя, 
сквозь которое мы видели людей 
как на далеком берегу, 
взвивалось без перерыва; 
может быть поэтому 
все они были на одно лицо. 
Вокруг нас в красных масках 
сновали палачи. 
“Прощай Рига!” – 
попытался ты перекричать пламя 
и я тут же подхватила твой крик, 
но при первом движении 
наши потрескавшиеся губы 
стали превращаться в пепел, 
разлетающийся на ледяном ветру. 
“Прощай Рига!” – 
пел этот пепел 
и слова этой песни 
были похожи на скрипение журавля, 
поднимающего пустое ведро 
из высохшего колодца. 
Люди на дальнем берегу 
разошлись поспешно, 
но поющий пепел 
пролетел мимо их окон без злости. 
“Прощай Рига!” – 
извозчик, 
одетый во все черное, 
уже увозит нас. 
“Гриб. 
Граб. 
Гроб. 
Груб” –
разве вы не слышите, 
что именно так стучат копыта коней 
по льду Даугавы?

________
Примеч:

Александр Чак (1901-1950, настоящее имя
Александр Чадарайнис) - классик латышской
литературы ХХ века, реформатор латышской поэзии.

C латышского Александр М. Кобринский =
Каркай Икс Сибино.