Эрих Кестнер. Человек хорош

Петр Анатольевич Полетаев
                Эрих Кестнер
ЧЕЛОВЕК ХОРОШ

          ***
(Первый вариант перевода. См. примечание)*

Да, человек хорош! Зачем смеяться?!
Читать об этом - словно пить компот.
Раз он хорош, зачем ему меняться?
Творец - любимый Бог, а не урод.

Пусть, ради оговорки, вспомнят войны,
Последняя прошла, как сатана...
Однако, и калеки ведь довольны:
Ведь им и вдовам пенсия дана!

Да, человек хорош, а был бы лучше,
Для мира скромного он был бы слишком добр,
Поэтому его по праву мучай,
Так хочет Бог, садись ему на горб!

Знакомы нам законы тяготенья:
Пред сильным мира падай скромно ниц!
Мораль имеет свой закон паденья:
Плохой идёт наверх, хороший - вниз.

Пусть будет так, как есть! Так хочет бог.
Нужда молиться учит, как известно.
Совсем не дурно, что над нами рок
господствует и лепит, как из теста!

Да, человек хорош, поэтому молись:
"О, господин директор, мучай нас!
Зарплату выжимай и веселись,
Бей в морду, а потом нам улыбнись,
И мы поймём, как божий нам наказ!"


          ***
(Второй вариант перевода. См.примечание)**

Да, человек хорош! И нечего смеяться!
Читать об этом - словно пить нектар.
Да, человек хорош!  Зачем ему меняться?
Всё, что он есть, известно, - Божий дар.

Пусть пустозвон напомнит нам о войнах,
Последняя хотя не на ура...
Однако, и калеки ведь довольны:
Ведь им и вдовам дали гонорар!

Знакомы нам законы тяготенья
Пред сильным слабый должнен падать ниц.
Есть у морали свой закон паденья:
всем худшим путь наверх, а лучшим - вниз.

Пусть будет так, как есть. Так хочет бог.
Нужда молитве учит и надежде.
Совсем не дурно, что небесный рок
и местный господин над нами как и прежде.

Да, человек хорош! Так дай ему по роже!
Пусть терпит он. "Директор будь к нам добр!"
Так хочет Бог.  И слава тебе Боже!
От нас покорных не услышь укор!

Да, человек хорош! Какой ему укор?
Пусть будет так, пусть празднуют растраты!
Покуда человек хорош, он стерпит этот вздор,
На всё согласный, сор не вынесет из хаты,
хотя потом не миновать ему расплаты.


Примечания: *Первый вариант перевода выполнен 7-8 октября 1986 года.
**Второй вариант перевода, выполнен в 1987 году. Опубликован в альманахе "Российские поэты. Книга первая". - М.:ООО "Литературный клуб" - 2010,- с.294-295.

              Erich Kaestner

DER MENSCH IST GUT
 
Der Mensh ist gut! Da gibt es nichts zu lachen!
In Lesebuechern schmekt das wie Kompott.
Der Mensh ist gut. Da kann man gar nichts machen.
Er hat das, wie man hoert, vom lieben Gott.

Einschraekungshalber spricht man zwar von Kriegen.
Wohl weil der letzte Krieg ers neulich war...
Doch: liess man denn die Krueppel draussen liegen?
Die Wirwen kriegten sogzr Honorar!

Der Mensch is gut! Wenn er noch besser waere,
waer er zu gut fuer die bescheidne Welt.
Auch die Moral hat ihr Gesetz der Schwere:
Der schlechte Kerl kommt hoch - der Gute faelt.

Das ist so, wie es ist, gesichickt gemacht.
Gott will es so. Not lehrt bekanntlich beten.
Er hat sich das nicht uebel ausgedacht
und laest uns um des Himmels willen treten.

Der Mensch ist gut. Und darum geht's ihm schlecht.
Denn wenn's ihm besser ginge, waer er boese.
Drum betet: "Herr Director, quael uns recht!"
Got will es so. Und sein System hat Groesse.

Der Mensch ist gut. Drum haut ihm in die Fresse!
Drum seid so gut: und seid so schlecht, wie's geht!
Drueckt Loene! Zelebriet die Leipziger Messe!
Der Himmel hat fuer sowas immer Interesse.-
Der mensch bleibt gut, weil ihr den Kram versteht.