Эпилог Вольный перевод стихов Роберта Лоуэлла

Нина Берест
Epilogue

Those bless;d structures, plot and rhyme-
why are they no help to me now
I want to make
something imagined, not recalled?
I hear the noise of my own voice:
The painter's vision is not a lens,
it trembles to caress the light.
But sometimes everything I write
with the threadbare art of my eye
seems a snapshot,
lurid, rapid, garish, grouped,
heightened from life,
yet paralyzed by fact.
All's misalliance.
Yet why not say what happened?
Pray for the grace of accuracy
Vermeer gave to the sun's illumination
stealing like the tide across a map
to his girl solid with yearning.
We are poor passing facts,
warned by that to give
each figure in the photograph
his living name.

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Благословенны формы, рифмы и сюжеты,
Но не помогут мне они сейчас.
Создать желаю эфемерность мига,
Но забываются желания тотчас.
Мой голос внутренний молчит, а не глаголет.
А мозг художника пытается понять,
В чем разница меж темнотой и светом,
Зачем глаза усталые не спят.
Все то, что было ярким и красивым,
При пересказе потеряло цвет,
Как будто вместо красок - негативы,
Которые не говорят - молчат!
Несочетаемость в уныние приводит,
Но все же хочется мне рассказать о том,
Как должен выглядеть был мой рисунок,
Передавая чувственность и тон.
Как лучик тонкий на картине старой
Вермеера, что тянется к лицу,
Я передать другим пытаюсь образ,
Тот, что в своих мечтаниях ищу.