Уроки перевода. Тимофей Бондаренко

Новый Конкурс
Или размышления об итогах конкурса переводов.

По результатам 1 Конкурса Поэтических Переводов http://stihi.ru/2009/11/15/1682 один из судей Нового Конкурса Тимофей Бондаренко http://www.stihi.ru/author/tdntdn2 написал свои замечания. С моей точки зрения, они лишь частично раскрывают особенности перевода стихов, упуская момент творческий, момент понимания мира автора, проникновения в систему образов и замыслов оригинального стихотворения, проблемы передачи на одном языке тонкости речи другого (логики, системы образов – связанные с историей языка и культурными особенностями). Однако замечания полезны как начинающим – для обучения, так и хорошим профессиональным переводчикам – чтобы видеть мнение со стороны, глазами хорошего умного поэта и автора учебника по стихосложению http://www.stihi.ru/2003/10/08-128 .

С уважением,

Организатор 1 Конкурса Поэтических Переводов
Вадим Волков


 

1.О ТЕХНИКЕ.
.
Перевод - момент истины в отношении технической подготовки стихотворца.
Переводчик должен уметь сказать не то, что хочется, и что можется, а то, что надо.
Переводчик должен уметь передать не только форму, но и сюжет, дух и стилистику.
Это - владение ритмом, рифмой, словом, стилем.
.
И конкурс выявил не очень благостные вещи.
БОЛЕЕ ПОЛОВИНЫ участников - не справились даже просто с укладкой в размер.
Цифра для конкурсов на стихире небывалая. И близко ни с чем подобным не сталкивался.
И это - несмотря на огромное количество отсебятины и неточностей.
.
Я не думаю, что это связано с особым легкомыслием переводчиков.
Корень зла лежит глубже.
В изначальной нетребовательности авторов к самим себе.
Когда автор пишет свое стихотворение - у него никаких внешних ограничений нет.
Не полезло в размер - "укусил крокодил" - а поставлю "облаял павиан".
Автор может переиначить свой сюжет, обстановку, стилистику, ритм и рифму - как попало.
Ведь никто "первоначального варианта" знать не может.
А потому ни в чем и не уличит.
И автор прячется за свое - а я вот так почувствовал, увидел, улсышал...
.
Кто как, а я лично - не верю, что автор, не умеющих даже с большими послаблениями, толком изложить чужие сюжет, мысли и чувства, хорошо справиться со своими.
Автор И СВОИ ОСНОВАТЕЛЬНО ИСКАЗИТ.
Что и наблюдается постоянно в действительности.
Косноязычие автора в передаче своих образов и мыслей - постоянный спутник начинающего стихотворца.
А то, что он это плохо ощущает - так потому что пишет, создав себе сверхмягкие условия.
И еще - потому что читает не то, что написал, а то, что имел в голове.
Что тоже - постоянный бич начинающих.
Еще раз повторю - я не верю, что автор, очень плохо излагающий чужое - сможет хорошо изложить свое.
.
Легко выписывать на авто вавилоны в чистом ровном поле не соблюдая никаких правил и ограничений.
Но серьезное искусство вождения - это умение выписать ту фигуру, что надо, и еще - при наличии множества препятствий и ограничений.
.
И конкурс переводов - очень хороший повод задуматься - а действительно ли ты достаточно уверенно владеешь ремесленной стороной стихотворчества?
И задумавшись - сделать выводы.
.
2. УМЕНИЕ ЧИТАТЬ
"чукча не читатель - чукча писатель!" (из анекдота).
.
Еще один момент, с которым у многих участников были явные проблемы.
Это УМЕНИЕ ЧИТАТЬ чужие стихи.
Умение читать то, что написано, а не то, что показалось с налету.
И умение обдумывать то, что прочитал.
Такое впечатление, что многие участники взялись переводить какой-то другой стих.
Настолько далеко это по композиции, по духу, по стилю от оригинала. И далеко не в "отдельных" строчках .

.
Умение читать - это тоже умение и тоже труд.
Которым к сожалению, многие на стихире заниматься не хотят.
Иначе чем объяснить, например, что в недлинном стихе, под которым отметились три десятка восторженных хвалильщиков, я при первом же прочтении обнаружил 4 грубых орфографических ошибки.
Что в стихах постоянно обнаруживаются ляпы, кторых не видят ни авторы, ни хвалильщики, якобы глубоко воспринявшие их...
Начиная с чтения своих стихов - многие авторы просто не привыкли именно читать, отвлекаясь от того, что у них заранее лежит в голове.
Чужие стихи - принято читать с пятого на десятое - что воспринялось, то воспринялось. Вот как прочиталось так и прочиталось, и нефиг задумываться. А если что в стихе непонятно, или не лезет в "прочтение" - просто игнорировать.
.
Не случайно конкурс "ценитель" пока не пользуется популярностью - ведь там надо уметь внимательно прочитать
стихи и воспринять не только своим субъективным взглядом.
Ты-то может и простишь пять сбоев ритма ради понравившегося ТЕБЕ содержания. Особенно, если автор - твой приятель. А как другие?
.
Читатель, не ставяший себе никаких ремесленных целей, имеет полное право читать стих через строчку или по диагонали.
Но читатель-автор должен уметь читать по-другому. Перводчик тем более.
Внимательно и дотошно. Не отбрасывая ни одной строки и ни одного слова, не попытавшись хотя бы, осмыслить, зачем и почему оно здесь, и что оно может означать.
.
Вот и со стихом Одена.
Такое впечатление, что большинство прочло его как попало и бросились махать шашкой.
Я сделал краткий анализ композиции стиха.
(Никто его не оспорил.)
Но многие ли переводы ей соответствоали?
Или например, по частностям:
Если честно, многие ли участники вообще задумывались над собакой - откуда она и зачем здесь, чья она?
То-то и оно...
И, такое впечатление, кое-кто даже собственный перевод не удосужился толком прочитать. Иначе не выставил бы такое...
.
3."А СУДЬИ КТО"
.
Обычное восклицание на любом конкурсе.
Всегда неходятся недовольные тем или иным судейским решением, или персонально тем или иным судьей.
.
Правда, почему-то начинают поднимать вопрос о судьях уже после того, как получат от них не удовлетворяющую их оценку.
Если вам не нравится состав судей - то что же вы вообще записались в конкурс?!
.
К сожалению, всегда находятся "обиженные" и их подпевалы.
Вот и на этом конкурсе некоторые участники развели демагогию о тупом буквализме.
Правда, примеров дебильного буквализма у судей нарыть не смогли, но рассуждений о вреде буквализма было хоть отбавляй.
Ясен пень, пытались оправдать огромное количество собственной отсебятины и неточностей.
Много было заявлений, что у судей мол не лучше или даже хуже. Правда от конкретного сравнения все поголовно обвинители молча уклонились. Хотя я не раз предлагал...
.
Много говорили о том, что надо мол дух передавать.
Но с духом-то напортачили ничуть не меньше.
Просто судье проще указать на бесспорные вещи, чем долго и нудно объяснять не желающему слушать, в чем он нарушил дух стиха. Тем более - одно идет рука об руку с другим.
Основательно переврав текст маловероятно - сохранить дух.
При явной неумелости в передаче слов - вполне ожидаема и неумелость в передаче духа.
.
Ладно бы, отклонялись от оригинала, руководствуясь чем-то.
Пусть не очень верной, но какой-то идеей.
И создав, пусть неточный, но цельный, и художественно и ремесленно хорошо выполненный, стих.
К сожалению, это далеко не так...
Вполне очевидно, что основной причиной отклонений была техническая слабость и, во вторую очередь, неумелое прочтение оригинала. Непонимание того, что в стихе главное, а что - нет. Что можно изменить и в какой степени, не слишком далеко отходя от оригинала.
А вовсе не муссируемая боязнь "тупого буквализма".
Потому как буквализмом даже самым тупым здесь и близко ни у кого из участников не пахло.
Прямо басня про зеленый виноград...
.
4 В заключение
.
Я надеюсь, все же многие участники, несмотря на "обидные" вердикты и комментарии судей, смогут правильно отнестись к результатам конкурса.
И понять, что в ремесленном плане им надо подтягиваться.
Иначе они и свои собственные стихи никогда не смогут  написать так как хочется, а не как смоглось.
.
С уважением,

Тимофей Бондаренко