Тендiтне вiяло бринить... Пер. В. Агаповой

Маргарита Метелецкая
Тендітне віяло бринить,
Ганяючи нестерпну спеку...
"Мобілка" змовкне. І за мить
Ти знову будеш так далеко,

Що можна подумки лише
Погладити твоє обличчя...
Крізь заяложене кліше
Чи відчуваєш тихий відчай

І ту безмежну самоту,
Коли весь світ, неначе пустка,
І днину спалену оту,
Де свідки біль та мокра хустка?

Коли відсутнє те плече,
Якому згодна довіряти,
Коли у серці сіль пече?
І тільки можна докоряти

Собі за вигадку обманну
Посеред вересня заграв,
Гудити старість безталанну,
Бо цвіт калиновий опав...


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/11/17/3441

Звенящий, нестерпимый зной
Гоняет веер. Мало проку…
«Мобилка» смолкла. Дорогой,
Лишь миг – ты снова так далёко,

Что только мысленно могу
Твоё лицо погладить нежно…
Мы друг пред другом не в долгу,
И ты не чувствуешь, конечно,

Моё отчаянье, когда
Твой голос смолк, и – снова пусто…
Не день сгорел так, а года…
И боль, и слёзы – это чувство

Ушло б, когда твоё плечо,
Которому хотелось верить,
Случилось рядом… Боль печёт…
Её рассудком не умерить.

И всё ж корить себя я стану:
Сентябрь сердечком поиграл –
Доверилась его обману…
Калинов цвет давно опал…


                Перевод Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2012/11/19/4426


Чуть слышно веер шелестит,
Жар нестерпимый разгоняя…
Едва мобильник замолчит, –
Исчезнешь ты, и вновь одна я,

И можно в мыслях лишь уже
Позволить нежное касанье…
Сквозь слов истрёпанных клише –
Живое чувствуешь страданье?

Дум одиноких беспредел,
Когда весь мир, весь мир пустыня?
Стон дня, который зря сгорел?
Тому свидетель боль отныне…

Нет рядом сильного плеча,
Что быть могло бы мне опорой,
На сердце – соль, и сгоряча
Как удержаться от укора

Себе?.. За то, что легковерна:
Сентябрьский встретив карнавал,
Вновь обманулась… Как же скверно,
Что цвет калиновый опал…



                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2012/11/18/55


Изящный веер – просто бзик:
Гоняет пекло, что достало…
Молчит «мобилка»... и за миг
Ты отодвинешься в начало,

Так далеко, что мне уже
Касания не обещаешь…
И сквозь затасканность клише
Отчаянье лишь ощущаешь

И одиночества оброк,
Когда весь мир тебе – с комочек
И день тот, горестный урок…
Свидетель – мой в слезах платочек?

Когда не рядом то плечо,
Уснула б кротко на котором,
Когда на сердце соль печёт?
И можно жить одним укором

Себе – за выдумку шальную,
За тот сентябрьский зорепад,
И немощность корить чумную
За отгоревший листопад…


                Поэтический отклик - Златы Устовой


Шуршанье веера. И зной.
И слаще нет на свете пытки.
Продли её, любимый мой,
Не стань рождественской открыткой,

Не стань химерой озорной,
Не растворись в беспечных далях.
За что страдать мне суждено,
Зачем тебя мне боги дали?

Зачем смолкает голос твой,
Зачем мне телефон молчащий?
Зачем я верю в волшебство,
И сердце бьётся чаще, чаще?..

И одиночество стеной
Пространство делит так жестоко,
И тысяча нелепых «но»
Тебя скрывает поволокой...


                Перевод Евгения Крюкова-Донского

Изящно мелькающий веер
С нещадным сражается зноем.
Мобильник смолкает … и веет,
Разлука своим непокоем.

В нём мысленно только возможно
Коснуться лица дорогого,
Точнее клише, что несложно
Придумать от чувства хмельного…

Безмерно разлившейся грустью,
Аукнется мир пустотою.
Боль чувствам становится сутью,
Платочку – солёной слезою…

Нет рядом со мною такого,
Которому б я доверяла?
Свеча догорать уж готова,
А я всё себя укоряла…

За то, что, забывши про грозы,
Весенние вижу картины.
Опасны сентябрьские грёзы
Для, в мае отцветшей, калины.