119 сонет Шекспира

Дзотта
(Авторское прочтение сонета)

Из рук Сирены выпив зелье грешно,
хранимое как мерзость в чаше зла,
метался между страхом и надеждой,
победы кубок чуть не удержа...

Мой разум тонет в омуте ошибок,
ища для совершенства уголок.
Глаза закрыты ледяною глыбой,
охвачен лихорадкой каждый вдох!

Величье зла, в тебе ищу я правду...
Чем ночь темней,тем ярче солнца свет!
Любви погибшей посвящу балладу
и заменю на розу - пустоцвет!

В пороке потеряв себя трехкратно,
Вернусь, чтоб обрести  любовь обратно!



___________________________________
Подстрочный перевод оригинала:

Что за зелье я выпил из слёз Сирены,
Нацеженное из перегонных кубов, мерзостных, как ад изнутри,
Подгоняя страхи к надеждам и надежды к страхам,
Тогда теряя, когда я видел себя выигрывающим!

Что за злосчастные ошибки совершало моё сердце,
Пока оно полагало себя блаженным, как никогда!
Как мои глаза выступали из орбит
В самозабвении этой безумной лихорадки!

О благо зла! теперь я нахожу истиной,
Что лучшее от злого делается ещё лучше;
И разрушенная любовь, когда она восстановлена заново,
Становится прекраснее, чем вначале, гораздо сильнее, более великой.
   
Так я возвращаюсь, порицаемый, к своей отраде,
И получаю благодаря злу втрое больше, чем я растратил