Перевожу Есенин голубая кофта, синие глаза

Илья Владиславович Костин
оригинал Есенина:

Голубая кофта, синие глаза
Я сегодня милой правду не сказал
Милая спросила, будет ли метель?
Затопить ли печку?
Расстелить постель?
Я ответил милой
Нынче с высоты
Кто-то рассыпает белые цветы
Затопи ты печку
Расстели постель
У меня на сердце, без тебя метель.

мой перевод:
Azure-blue pullover same with lovely eyes
Hasn’t heard my honey truth – so cold as ice
She has tried to ask me: if the blizzard’d be?
Should she inflame heater,
Make the bed for me?
And I answer: honey,
Somebody tonight’s
Throwing silver flowers from the cloudy heights.
Let you kindle fire
Make a place for rest
Yet, without honey, blizzard in my chest.