For if the sunne breede maggots in a dead dogge , being a
good kissing carrion.
William Shakespeare.
В комнате ныли огни.
Клубились
дымные думы в думном дыме.
Сонные здания нежили шпили
в облачном небе.
Телами худыми
трубы завода вдали тянулись
к небу, в которое вьются всходы
трубного дыма утробы завода.
Дымные ноги.
Стальные ходули.
Дым и сигары.
Оргазм вулканов.
Фаллосы.
Сперма с кровью жрицы.
В лунных лучах задымлённая рана.
Взгляд сквозь века продолжает искриться,
словно звезда в задымлённом мраке,
тёплая грудь в плену корсета.
Поздняя ночь холодна, но согрета
спелой луной, освящающей браки
низшего с высшим.
Затрясшись в кашле,
сонный завод докурит трубы.
В мёртвое шествуем мы.
Экипаж лишь
плавно сменяется грязным и грубым
поездом, лезущим в наше горло.
Крестики стали в кострах дымных.
Небо, которому отданы гимны,
чья-то рука освятила и стёрла.