Менi однаково... Тарас Шевченко

Мне всё едино, или буду
Я жить в Украйне, или нет,
Или кто вспомнит, кто забудет
Меня в снегу в чужой земле -
Всё это безразлично мне.
В неволе вырос я с чужими
И, неоплаканный своими,
В неволе плача и умру,
И все с собою заберу,
И даже следа не оставлю
На нашей Украине славной,
На нашей - не своей земле.
И не помянут отец с сыном,
Не скажет отпрыску: - Молись,
Он пострадал за Украину,
Его мученьям поклонись. -
Мне безразлично, или будет
Тот сын молиться, или нет…
Но, ох, не безразлично мне,
Что Украину злые люди
Приспят коварно, обворуют,
И пробудят ее в огне…
Ох, как небезразлично мне.

 
***

Мені однаково, чи буду
Я жить в Україні, чи ні,
Чи хто згадає, чи забуде
Мене в снігу на чужині —
Однаковісінько мені.
В неволі виріс між чужими,
І, не оплаканий своїми,
В неволі плачучи умру,
І все з собою заберу,
Малого сліду не покину
На нашій славній Україні,
На нашій — не своїй землі.
І не пом’яне батько з сином,
Не скаже синові: «Молись,
Молися, сину: за Вкраїну
Його замучили колись».
Мені однаково, чи буде
Той син молитися, чи ні...
Та не однаково мені,
Як Україну злії люди
Присплять, лукаві, і в огні
її, окраденую, збудять...
Ох, не однаково мені.


Рецензии
Михаил, замечательный перевод! Спасибо!

Елена Макарчук   14.01.2017 11:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!

Откровенно говоря, у этого перевода есть 2 проблемы. На одну из них указал Андрей Пустогаров: В литературном русском языке «приспят» - это не усыпят, а задушат, как мать может нечаянно задушить спящего рядом ребенка. Большинство читателей это не замечают, потому что в современном разговорном русском языке «приспят» стали использовать в смысле «укачать ребенка, чтоб заснул.». Вторая проблема в выражении «отец с сыном», которая звучит неблагозвучно, когда произносится вслух.

Михаил Абрамов   15.01.2017 06:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.