Шекспир. Сонет 66. перевод Г. Шкавронской

Галина Шкавронская
Я плачу, всем смертельно утомлён:
Как видеть мне Пустынность нищеты -
тех, кто презрен, кто счастьем обделён,
и Веру - средь безверья суеты,
раздачи Славы ложной произвол,
девичью Честь - товаром на торгах,
и Совершенства сникший ореол,
и у властей, безвольных, Силы крах,
язык искусств   - под властною пятой,
и глупость с умным видом мудреца,
и Правду мнят наивностью простой,
Добро у зла - на службе без конца.

Всем этим утомлён, ушёл бы я,
Ты держишь здесь меня, любовь моя.

***
Мой дословный перевод исходного английского текста:

Уставший от этого всего, я для успокоительной смерти плачу:
Как видеть покинутость (пустыню)рождённого нищим,
И нуждающееся ничто, урезанное в веселье,
И чистейшую веру, к несчастью, отречённую,
И позолоченные почести, позорно неуместные,
И девичью честь, примитивно продаваемую,
И истинное совершенство, несправедливо лишённое привлекательности,
И силу, ослабленную безвольной властью,
И искусство - со связанным властью языком,
И глупость, подобно доктору (наук), контролирующую знания,
И простую правду, ложно называемую простотой,
И пленённое добро, прислуживающее Капитану Зла.

Уставший от всего этого, я мог бы уйти от этого.
Удерживает(спасает), что, умерев, я оставлю (покину) мою любовь в одиночестве.

***

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.