139 сонет Шекспира

Дзотта
         (авторское прочтение)
Не призывай доверить адвокату
твою защиту,оправданья ни к чему.
Ты в гибели безумцев виновата.
Позволь же выжить в этой битве одному?

Ты хочешь жертв?Рази меня словами,
используй силу,применяй копьё и лук,
но только не терзай меня слезами,
не доставляй невыносимо-горьких мук.

Ты знаешь,что глаза твои,как стрелы,
и ты в других стреляя с явным озорством,
отводишь взор свой от меня умело.
Щадишь?Оставить хочешь  жертву на потом?

Сочувствия и жалости не надо!
Из рук твоих и яд мне как награда!

_____________________________________
построчный перевод:
О, не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй _свою_ силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество?
превосходит то, что моя подавленная оборона может
выдержать?..
Дай мне извинить тебя _так_: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.