Шекспир. Сонет 28

Glory
Как ночью мне немного отдохнуть,
Когда и днём я отдохнуть не смог?
И ночь, и день мне тяготами грудь
Сжимают. Я ж в заботах – одинок.

Ночь – враг для дня, но их пожатье рук
Усиливает на меня напор:
День - тяготами, ночь - внушив испуг,
Что от тебя вдали я до сих пор.

Чтоб угодить обеим из сторон,
Я дню твердил, что он с тобою схож.
И ночи тёмной отдавал поклон:
Красивы звёзды – ты прекрасней всё ж.

Но с каждым днём трудней мои печали,
И ночь темнее, чем была вначале.
***********************************
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;

And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:

But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.