10-й конкурс переводов. Франсис Корнфорд

Стихихишкин Теремок
Приветствую Вас, дорогие друзья.
Уже в 10-й раз теремковцы пробуют свои силы в переводческом деле.
На сей раз, ведущий Переводческого Огорода Гоут выбрал в качестве конкурсного задания стихотворение Франсис  Корнфорд  " Гитарист настраивает инструмент...".
Вот  ссылка на конкурсную страничку -
http://stihihit.liveforums.ru/viewtopic.php?id=232#p10911
А теперь поподробнее об условиях конкурса и поступивших на него заявках.

   Дорогие друзья, продолжаю знакомить вас с малоизвестными нашим читателям шедеврами зарубежной поэзии.


   Сегодня наша героиня Франсис Корнфорд (Дарвин) - британская поэтесса, переводчица, внучка Чарльза Дарвина. Родилась  в семье преподавателей, в Кембридже в 1886 г., где  прожила всю жизнь и умерла на 75 году жизни.
В 1909 году она вышла замуж за Ф. Кронфорда, одного из ведущих преподавателей Кембриджа, профессора Университета античной философии.
Первый её поэтический сборник опубликован в 1910 году. последний десятый, посмертный вышел в 1996 году.
В 1959 году она получила Золотую медаль  поэзии "Queen".
Франсис также переводила французскую,русскую, грузинскую поэзию.
Стихи поэтессы глубоко лиричны,при статичном сюжете всё же глубоко отражают внутренний мир литературного героя.
Популярная в Британии, она почти не известна русскоязычному  читателю.

Вот один из известных переводов её стихов, взятый из Викпедии:
«Женщине, увиденной из окна поезда» (перевод А. Артёмова).

Почему прячешь руки в перчатки, идя средь полей?
Ты теряешь всё больше и больше… Скажи мне, зачем?
В чём виновна ты, в чём? Нелюбима никем на Земле,
Почему прячешь руки в перчатки, идя средь полей?
А трава так мягка, словно пух на груди голубей,
В сладком трепете тянется неудержимо к тебе…
Почему прячешь руки в перчатки, идя средь полей?
Ты теряешь всё больше и больше… Скажи мне, зачем?



To a Lady Seen From the Train

O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?
O fat white woman whom nobody loves,
Why do you walk through the fields in gloves,
When the grass is soft as the breast of doves
And shivering sweet to the touch?
O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?



Для перевода предлагается стихотворение Франсис Корнфорд:

The Guitarist Tunes Up

With what attentive courtesy he bent
Over his instrument;
Not as a lordly conquerer who could
Command both wire and wood,
But as a man with a loved woman might,
Inquiring with delight
What slight essential things she had to say
Before they started, he and she, to play.

-------------------------------------------------

Подстрочник в исполнении Морфея

Гитарист настраивает (инструмент)

С какой внимательной деликатностью он наклонился
Над своим инструментом;
Не как высокомерный завоеватель, который может
Повелевать и струнами и деревом (корпусом гитары),
Но так, как может человек у любимой женщины
С восторгом осведомляться
Чего же такое важное она должна ему сказать
Прежде чем он и она вместе начнут играть?
--------------------------------------------------

          Огромное спасибо всем авторам!
Вы очень хорошо потрудились! А задача была очень непростая.

             Конкурсные работы:
--------------------------------------------------

ЗАЯВКА № 1 от Александра Старшего

Настраивая гитару

Он – весь вниманье! Голову, прислушавшись, склонил
К своей гитаре. И словно её шёпот уловил
Не как высокомерный повелитель струн и дэк,
Но как пленённый страстью человек
К своей возлюбленной склоняется,  стараясь угадать
Желанье сокровенное. И будто спрашивает у гитары: «Что играть?»

Заявка № 2 от Орлёнка

Внимателен и деликатен
Обнял любимый инструмент
Не как его завоеватель –
А, словно, истый джентльмен,
Обнял любимую подругу,
Как будто бы хотел понять
По издаваемому звуку…,
Что предстоит им исполнять?

Заявка № 3 от Царевны Лягушки

Вольный перевод

Гитарист

С поклоном деликатным гитарист
Струны коснулся тонкой.
Он  склонен выполнять  любой каприз
Своей гитары звонкой.

  Восторга не тая, так верный паж,
  Ждёт госпожи приказа,
  Чтоб вместе с ней отправиться в вояж
  Иль ублажить рассказом…
 

Заявка № 4 от Котофеича

К гитаре я прильнул,прислушиваясь к ней,
Не как коварный тать,крадущий её звуки.
А как в неё влюблённый много дней,
Любовник после длительной разлуки.

Я замер....жду....что скажет мне она?!
И понял я.....как прежде....влюблена!!!       

Заявка №5 от Деда Славы

Гитарист настраивает...

Склонился мастер, увлечён. И обожая, и ревнуя,
Над инструментом он колдует.
Не властелин, конечно, он, но властью наделён великой,
Как струн и дерева владыка…
Нет, он влюблённый человек, просящий  у предмета сердца,
Да так, что ей не отвертеться,
Ответить, пусть движеньем век: Какой мотив играть сегодня
Чтоб был он ей весьма  угоден?

Заявка № 6 от Каменного Гостя

Склонён маэстро, сей момент
Ласкает милый инструмент.
Он гладит нежною рукой,
Гитары струны, стан крутой.
Биенья ощущая такт,
Он говорит примерно так:
"Что ты хотела б нашептать,
Мне перед тем как выступать?"

Заявка № 7 от  Шестона

Настраивая гитару

Он над своей гитарою склонён,
И ей внимает он,
Не как надменный повелитель струн,
Бесчувственный игрун,
А как влюблённый, жаждущий услад, -
Восторгом он объят
И от любимой откровений ждёт –
Пока игра обоих не займёт.

Заявка № 8 от Эдуарда Глуза

Как осторожно он тронул рукой
Корпус гитары своей дорогой.
Здесь неуместны команды и крик,
Требуют нежности струны и гриф.
Он, как от женщины, трепетно ждет
То, что ему она произнесет.
Отклик тончайший решилась подать –
Он и она начинают играть.

Заявка № 9 от   Мухи Цокотухи

Настраивая гитару

Он повелителем быть может струн и деки,
Как властелин, держа в руках свою гитару!
Но сколько нежности и страсти в человеке -
Влюблённых пылких представляют пару!

Прислушиваясь ухом и рукой,
Возлюбленную силится понять:
Когда она издаст восторг такой,
Чтоб вместе в унисон начать играть.

Заявка № 10 от Никому Неизвестной

ДУЭТ

Прильнув к гитаре с трепетным вниманьем,
Над струнами склонился музыкант…
Как ждёт она руки его касанья,
Лишь с ним она смеётся, плачет в лад.
Но он не господин, не повелитель,
Он внемлет ей с восторгом, хочет знать,
Нашепчет что любви его хранитель
Пред тем, как вновь они начнут играть.

Заявка № 11 от Крыски  МыШуши

Настрой гитару

Гитару в руки взяв, ее сжимая гриф,
Внимает музыкант, главу свою склонив
К гитарным струнам. Он не повелитель
Гитарных струн, лишь музыка – властитель
Его страстей и дум, как юная красотка,
Что от любви увертываясь ловко,
Пленяет. И за ней спешишь, бежишь,
Предугадать пытаясь все желанья.
Скажи, какой игре отдать мои мечтанья?
----------------------------------------------------------

Благодарю за внимание.

Приходите к нам на форум - http://stihihit.liveforums.ru/

С самыми добрыми пожеланиями.

Ваш Теремок.