Она «переводит» и утверждает форму совпадения «тра та та» в переводе и первоисточнике!
Она стоит на страже совпадения «тра та та» в переводе!
Она пишет Андрею Пустогарову, преступившему камень предкновения Шекспира, камешком в ботинке, по поводу его перевода 66 сонета Шекспира:
Конечно, если знать, где ставятся ударения.
Tired wIth all thEse, for rEstful dEAth I crY,
As tO behOld desErt a bEggar bOrn,
And nEEdy nOthing trImm'd in jOllitY,
And pUrest fAIth unhAppilY forswOrn,
And gIlded hOnour shAmefullY misplAc'd,
And mAIden vIrtue rUd(e)ly strUmpetEd,
And rIght perfEction wrOngfullY disgrAc'd,
And strEngth by lImping swAY disAb[schwa]lEd
And Art made tOngue-tied bY authOritY,
And fOlly, dOctor-lIke, contrOlling skIll,
And sImp[schwa]le trUth miscAll'[schwa]d simplIcitY,
And cAptive gOOd attEnding cAptain Ill:
Tir'd wIth all thEse, from thEse would I be gOne,
Save thAt, to dIE, I lEAve my lOve alOne.
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
-/-/-/-/-/5m
Я жить устал. Смерть, подари покой.
Я видеть не хочу обманутую веру,
талант, увенчанный с рожденья нищетой,
ум, отданный на суд посредственности серой,
то, как в почете полное ничтожество живет,
а красоту замалчивают глухо,
и знать поэту затыкает рот,
и делают из девственницы шлюху,
как достается лучшее ослу,
а простоватостью простую правду обзывают,
как пленное добро прислуживает злу
и как калечит силу власть хромая.
Я бы ушел, мне жизнь такая не нужна,
но здесь моя любовь останется одна.
-/-/-/-/-/ 5m
-/-/-/-/-/-/- 6f
-/-/-/-/-/-/ 6m
-/-/-/-/-/-/- 6f
-/-/-/-/-/-/-/ 7m
-/-/-/-/-/- 5f
-/-/-/-/-/ 5m
-/-/-/-/-/- 5f
-/-/-/-/-/ 5m
-/-/-/-/-/-/-/- 7f
-/-/-/-/-/-/ 6m
-/-/-/-/-/- 5f
-/-/-/-/-/ 5m
-/-/-/-/-/-/ 6m
Таким образом, Вы категорично уверены в том, что, если уметь только читать по слогам с ударением, и не уметь читать с выражением, пропевая стоки и в интонации мелодии звуков – оттеняя смысл фраз, то Фома первоисточника не совпадает с формой перевода и перевод является НИЧТОЖНЫМ!
Какой Ужас – количества каких-то m и f не совпадают!
Дорогая Дина, Вы умеете читать стихи с выражением их музыкальности?
Сомневаюсь!
Давайте прочитаем с Выражением музыки смысла, строки Шекспира и Ваш перевод ( http://stihi.ru/2009/02/23/1292 ):
Is it thy will thy image should keep open.
Из Иит зАааайй Виил зАааайй Иииимэдж шУууд Киииир Оооупээн.
Не ты ли навеваешь образ свой.
Не Тыы Ли навевАаааеш Оообраз свОоой.
В той форме, что называется «Звук», эти две строки не имеют ничего общего!
Ни по длительности, ни по музыкальному рисунку!
Они по ритмике близки только в восприятии пятилетнего ребёнка, умеющего читать только по слогам!
Дорогая Дина, у Вас звуковое восприятие текста пятилетнего ребёнка?
А теперь касательно смыслового соответствия:
Is it thy will thy image should keep open;
Быть этот Твой волен - Твой образ должен сохраняться открытым.
В поэтической речи это можно выразить следующим образом:
Волен ли Твой – Твой образ сохранить открытой -...
Вот это и есть – Гениальный Шекспир!
В звукописи:
Воолеен ли твОоой – твОоой Оообраз сохрАнить открЫытоой - ...
Обратите внимание, насколько звуковой образ этой фразы ближе к первоисточнику:
Из Иит зАааайй Вииил зАааайй Иииимэдж шУуууд Киииир Оооупээн.
Учитывая, что thy – это обращение к женщине, как Божеству, прошу Вас писать Твой с большой буквы!
Ваш перевод этой строки: «Не ты ли навеваешь образ свой» в смысловом отношении не имеет ничего общего с Шекспиром и является ничем иным, как поэтическое УБОЖЕСТВО!
Нет в тексте Шекспира "навеваний" и дуновений!
Дорогая Диана, кто Вас научил этому, простите, ямбическому идиотизму?
Как в 66 сонете писал Шекспир: And Folly, doctor-like, controlling Skill, Вы, подобно доктору, лечите мозги переводчикам Шекспира Безумием. Получается так, что мало что изменилось со времён Шекспира!
Я понимаю, что, изучив синтаксический «паровозик» современного английского языка, невозможно понять Гениальность текстов Шекспира!
Но Вы же не потерянный для прогрессивной поэтической общественности человек!
P.S. Дорогая, глубокоуважаемая Дина. Простите покорно за фамильярность, но я не знаю Вашего отчества.
Шекспир написал 61 сонет:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Волен ли Твой – Твой образ сохранить открытой –
[Не замкнутою] тяжесть век в томительной ночи?
…
…
…
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Моя правдивая любовь – разрушила весь мой покой –
Готов я сторожа играть для Вашей пользы роль:
И видеть где-то там Ваши следы, в месте другом [и ныне],
Когда Вы от меня так далеко и слишком рядом Вы с другими.
* в [] – отсутствующее в первоисточнике.
Последнюю стоку можно, достаточно эквивалентно по смыслу, перевести:
Когда Вы от меня так далеко и слишком рядом с ними.
Вот это настоящие образы Шекспира, не разрушенные ямбизмом и звучащие, как песня… Отсутствующее в первоисточнике, честно взято в [].
Уважаемый Доктор, Вы перевили это:
Не ты ли навеваешь образ свой,
Сгоняя с век моих усталых сон,
…
…
…
… …………бессменный часовой,
Проводит дни в раздумьях о тебе,
Заставив позабыть покой ночной.
Так буду я следить из темноты
Пока с другими где-то бродишь ты.
Образы Шекспира в Вашем переводе разрушены ограничениями, выбранной Вами формы стиха… Они все умерли… Как сказал Байрон в «Узнике Шильона»…
Но хотя бы это написано в традициях культурной поэтической речи…
Я читаю первые две строки Шекспира:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
закрываю глаза и вижу образ Шекспира: ощущаю трагизм бессонницы, как в ней тяжелы веки и как трудно «сохранить открытой [эту] тяжесть век в томительной ночи!
Вот он – ошеломляющий поэтический ОБРАЗ Гениального Шекспира!
И когда задумываешься, сколько веков минуло с того времени, когда он был создан, понимаешь, что Шекспир – Велик!
Именно такие образы свидетельствуют об уникальности мыслительных процессов Шекспира!
Не воспроизвести этот ОБРАЗ в русской речи, означает – никак не перевести Шекспира!
Когда читаешь первые строки Вашего перевода:
Не ты ли навеваешь образ свой,
Сгоняя с век моих усталых сон,
закрываешь глаза и видишь образ: «ДУНОВЕНИЯ ОБРАЗА объекта вожделения, СГОНЯЮЩЕГО С УСТАЛЫХ ВЕК лирического героя СОН?!
И возникает чувство полнейшего недоумения!
Какое отношение имеет этот банальный образ, потому как подобных образов как «собак не резаных» в литературе, собственно к Шекспиру?
Или Вы не различаете ГЕНИАЛЬНОЕ И ТРИВИАЛЬНОЕ в результатах поэтического творчества?
Или Вы сознательно подменяете в переводах Гений Шекспира, мягко говоря, своей далеко не гениальность – подменяете образ мышления Гениального Шекспира своим образом мышления?
Вы проповедуете переводчикам: «Имеет смысл соблюдать размер при переводе с тем, чтобы произведение было узнаваемо».
Вы подменяете образа творчество в поэзии узнаваемостью «пятистопности, шестистопности и, возможно, десятистопности» ямбизма и хореизма?
Как это сделать без нарушения образности я показал в:
http://www.stihi.ru/2009/12/17/6197
И когда я читаю последние стоки Вашего перевода:
Так буду я следить из темноты
Пока с другими где-то бродишь ты.
И, во всей ширине смыслового поля образов понятия «бродишь», воспроизвожу лирическую героиню, я немею!
Неужели Шекспир мог её представить «бродящей»… и подобной бродячей собаке?
Обратите внимание, какой тончайший, деликатный образ создал Шекспир:
И видеть где-то там Ваши следы, в месте другом, [и ныне],
Когда Вы от меня так далеко и слишком рядом с ними.
Дорогая Дина, Вы же достаточно хорошо знаете и английский и русский язык!
Вы же доктор лингвистики USA!

